Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

1 Peter

2

1Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие,
1信徒像活石建造成灵宫
2как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
2像初生婴孩爱慕那纯净的灵奶,好叫你们靠它长大,进入救恩;
3ибо вы вкусили, что благ Господь.
3因为你们已经体验过主是美善的。
4Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,
4主是活石,虽然被人弃绝,却是 神所拣选所珍贵的;你们到他面前来,
5и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом.
5也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,借着耶稣基督献上蒙 神悦纳的灵祭。
6Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.
6因为经上记着:“看哪,我在锡安放了一块石头,就是所拣选所珍贵的房角石,信靠他的人,必不致失望。”
7Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,
7所以这石头,对你们信的人是宝贵的,但对那不信的人,却是“建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。”
8о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
8它又“作了绊脚的石头,使人跌倒的磐石。”他们跌倒是因为不顺从这道,他们这样是必然的。
9Но вы – род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
9然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国民,是属 神的子民,为要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
10некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
10“你们从前不是子民,现在却是 神的子民;从前未蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。”
11Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,
11应当品行端正亲爱的,我劝你们作客旅和寄居的人,要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。
12и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, зачто злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши,прославили Бога в день посещения.
12你们在教外人中,应当品行端正,使那些人,虽然毁谤你们是作恶的,但因为看见你们的好行为,就要在鉴察的日子颂赞 神。
13Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
13你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王,
14правителям ли, как от него посылаемым для наказанияпреступников и для поощрения делающих добро, –
14或是君王所派赏善罚恶的官员;
15ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, –
15因为这是 神的旨意,要借着你们的善行,塞住糊涂无知人的口。
16как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
16你们是自由的人,但不要用自由来掩饰邪恶,总要像 神的仆人。
17Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
17要尊重众人,爱护弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
18Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
18基督受苦的榜样你们作仆人的,要凡事敬畏顺服主人,不单是对善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
19Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
19因为人若在 神面前为良心的缘故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
20Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.
20你们若因犯罪受责打而能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善而受苦,能忍耐,在 神看来,这是有福的。
21Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
21你们就是为此蒙召,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
22Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
22“他从来没有犯过罪,口里也找不到诡诈。”
23Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
23他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
24Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.
24他在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然不活在罪中,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得了医治。
25Ибо вы были, как овцы блуждающие(не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.
25你们从前好像迷路的羊,但现在已经回到你们灵魂的牧人和监督那里了。