Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

1 Peter

1

1Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии,Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,
1问安
2по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.
2就是照着父 神的预知蒙拣选,借着圣灵得成圣洁,因而顺服,并且被耶稣基督的血洒过的人。愿恩惠平安多多地加给你们。
3Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому,
3信心经过考验比金子更宝贵我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他照着自己的大怜悯,借着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有永活的盼望,
4к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас,
4可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残,为你们存留在天上的基业,
5силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
5就是你们这因信蒙 神能力保守的人,得着预备在末世要显现的救恩。
6О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений,
6因此,你们要喜乐。然而,你们现今在各种试炼中或许暂时会难过,
7дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа,
7是要叫你们的信心经过试验,就比那被火炼过,仍会朽坏的金子更宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀和尊贵。
8Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,
8你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
9достигая наконец верою вашею спасения душ.
9得到你们信心的效果,就是灵魂得救。
10К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,
10论到这救恩,那预言你们要得恩典的众先知,都寻求考察过,
11исследывая, на которое и на какое время указывалсущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.
11就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。
12Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.
12他们蒙了启示,为这些事效力,并不是为自己,而是为你们。现在,借着传福音给你们的人,靠着从天上差来的圣灵,把这些事传给了你们;甚至天使也很想详细察看这些事。
13Посему,(возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.
13你们要圣洁所以要准备好你们的心,警醒谨慎,专心盼望耶稣基督显现的时候所要带给你们的恩典。
14Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем,
14你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。
15но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках.
15那召你们的既是圣洁的,你们在一切所行的事上也要圣洁。
16Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.
16因为圣经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
17И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятносудит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,
17你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子;
18зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,
18因为知道你们得赎,脱去你们祖先传下的妄行,不是凭着能坏的金银等物,
19но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца,
19而是凭着基督的宝血,就像无瑕疵无玷污的羊羔的血。
20предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,
20基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。
21уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.
21借着他,你们信那使他从死人中复活、又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
22Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,
22主的道永远长存你们既因顺从真理,洁净了自己的心灵,以致能真诚地爱弟兄,就应当从清洁的心里彼此切实相爱。
23как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек.
23你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是借着 神永活长存的道。
24Ибо всякая плоть – как трава, и всякая слава человеческая – как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
24因为“所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都如草,他们的荣美,都像草上的花;草必枯干,花必凋谢,
25но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.
25唯有主的道,永远长存。”所传给你们的福音就是这道。