1Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;
1如何处事待人
2стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою.
2劝年老的妇人好像劝母亲;存着纯洁的心,劝青年女子好像劝姊妹。
3Вдовиц почитай, истинных вдовиц.
3要敬重供养那些无依无靠的寡妇。
4Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то онипрежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу.
4寡妇若有儿孙,就应当让儿孙先在自己家里学习孝道,报答亲恩,因为这在 神面前是蒙悦纳的。
5Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь;
5那无依无靠独居的寡妇,她们仰望 神,昼夜不住地祈求祷告。
6а сластолюбивая заживо умерла.
6寡妇若奢侈宴乐,虽然活着也是死的。
7И сие внушай им, чтобы были беспорочны.
7这些事你要嘱咐她们,使她们无可指摘。
8Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.
8人若连自己的家人也不供养,就是背弃信仰,比不信的人还不如。
9Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа,
9寡妇登记,年纪必须到达六十岁,只作过一个丈夫的妻子,
10известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу.
10并且要有善行的见证:就如养育儿女,接待客旅,替圣徒洗脚,救济困苦的人,尽力行各样的善事等。
11Молодых же вдовиц не принимай, ибо они,впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать вбрак.
11至于年轻的寡妇,不要给她们登记,因为她们一旦情欲冲动而背弃基督的时候,就想结婚。
12Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру;
12她们被定罪,是因为丢弃了起初的信誓。
13притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и бывают не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно.
13同时,她们懒惰惯了,挨家闲游;不但懒惰,而且好说闲话,好管闲事,说不该说的话。
14Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода кзлоречию;
14因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会;
15ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.
15因为有些人已经转去跟从撒但了。
16Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц.
16如果信主的妇女家中有寡妇,她就应该救济她们,不要让教会受累。这样,教会就可以救济那些无依无靠的寡妇了。
17Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении.
17那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
18Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей.
18因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“作工的配得工价。”
19Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях.
19控诉长老的事,除非有两三个证人,否则不要受理。
20Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели.
20常常犯罪的,你要当众责备他们,使其余的人也有所惧怕。
21Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.
21我在 神和基督耶稣以及蒙拣选的天使面前叮嘱你,要毫无成见地持守这些话,行事也不要偏心。
22Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
22不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
23Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.
23因为你的胃不好,而且身体常常软弱,不要单单喝水,可以稍微用点酒。
24Грехи некоторых людей явны и прямо ведутк осуждению, а некоторых открываются впоследствии.
24有些人的罪是明显的,就先受审判;有些人的罪是后来才显露出来的。
25Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут.
25照样,善行也是明显的,就算不明显,也不能隐藏。