Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

2 Corinthians

3

1Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?
1新旧约之比较
2Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
2你们就是我们的荐信,写在我们的心里,是众人所认识所诵读的,
3вы показываете собою, что вы – письмоХристово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяныхскрижалях сердца.
3显明你们自己是基督的书信,是借着我们写成的,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上。
4Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
4我们在 神面前,借着基督才有这样的信心。
5не потому, чтобы мы сами способны были помыслить чтоот себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.
5我们不敢以为自己有资格作什么,我们所能够作的是出于 神。
6Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.
6他使我们有资格作新约的仆役,这新约不是从仪文来的,而是从圣灵来的;因为仪文会使人死,而圣灵却使人活。
7Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, –
7如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且带有荣光,以致以色列人因着摩西脸上短暂的荣光,不能注视他的脸,
8то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
8那出于圣灵的工作不是更有荣光吗?
9Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.
9如果那定人有罪的工作尚且有荣光,那使人称义的工作就更有荣光了!
10То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего .
10那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
11Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
11如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。
12Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,
12所以,我们既然有这样的盼望,就大大地放胆行事,
13а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.
13不像摩西那样,把帕子蒙在脸上,使以色列人看不见那短暂的荣光的结局。
14Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
14但是他们的心思迟钝,因为直到今日,他们诵读旧约的时候,这帕子仍然存在,没有揭开,唯有在基督里才能把这帕子废掉。
15Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
15可是直到今日,他们每逢诵读摩西的书的时候,这帕子还盖在他们的心上。
16но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
16但他们什么时候归向主,这帕子就什么时候除掉了。
17Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
17主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。
18Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.
18我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。