1Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим снами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
1问安
2благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
2愿恩惠平安,因你们确实认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们。
3Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
3信徒应当追求长进 神以他神圣的能力,因着我们确实认识那位用自己的荣耀和美善呼召我们的,把一切有关生命和敬虔的事,都赐给了我们。
4которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:
4借着这些,他把又宝贵又极大的应许赐给了我们,好叫你们既然逃脱世上因私欲而来的败坏,就可以分享 神的本性。
5то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
5正因这缘故,你们要多多努力:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知识;
6в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпенииблагочестие,
6有了知识,又要增添节制;有了节制,又要增添忍耐;有了忍耐,又要增添敬虔;
7в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
7有了敬虔,又要增添弟兄的爱;有了弟兄的爱,还要增添神圣的爱。
8Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашегоИисуса Христа.
8因为你们有了这几样,并且继续增长,就必叫你们在确实认识我们的主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子。
9А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
9人若没有这几样,就是近视,简直是瞎眼的,忘记他过去的罪已经得了洁净。
10Посему, братия, более и более старайтесьделать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,
10所以弟兄们,要更加努力,使你们所蒙的呼召和拣选坚定不移;你们若实行这几样,就决不会跌倒。
11ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.
11这样,你们就得着充分的装备,可以进入我们的主和救主耶稣基督永远的国。
12Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
12因此,你们虽然已经知道这些事,又在你们已有的真道上得到坚固,我还要时常提醒你们。
13Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
13趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
14зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
14因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。
15Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.
15我也要努力,使你们在我去世以后,还时常追念这些事。
16Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
16信徒和先知都为基督作见证我们从前把我们主耶稣基督的大能和降临的事告诉你们,并不是随从巧妙捏造传奇的故事,我们却是亲眼看见过他威荣的人。
17Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
17因为他从父 神得着尊贵荣耀的时候,在极显赫的荣光中,有这样的声音对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
18И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
18这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
19И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темномместе, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
19我们还有先知的话,是更确实的。你们要特别注意它,好像注意照在暗处的明灯,直到天将破晓,晨星在你们心里出现的时候。
20зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
20最要紧的,你们应当知道:圣经所有的预言,都不是先知自己的见解,
21Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.
21因为预言不是出于人意的,而是人受圣灵的感动,说出从 神而来的话。