Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

2 Samuel

22

1И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
1大卫颂赞之歌(诗18)
2Господь – твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
2他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、
3Бог мой – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
3我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主;你是救我脱离强暴的。
4Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
4我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
5Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
5死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。
6цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
6阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。
7Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
7急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。
8Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь .
8那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。
9Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
9浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
10Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
10他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
11и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
11他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
12и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
12他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
13от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
13从他面前发出的光辉,火炭都烧起来!
14Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
14耶和华从天上打雷,至高者发出声音。
15пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребилих.
15他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。
16И открылись источники моря, обнажились основания вселенной отгрозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
16耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
17Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
17他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
18избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
18他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
19Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
19在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。
20и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
20他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
21Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
21耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
22Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
22因为我谨守了耶和华的道;未曾作恶离开我的 神。
23ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
23因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
24и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
24我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽;
25И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
25所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。
26С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним – искренно,
26对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。
27с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его.
27对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
28Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
28谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
29Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
29耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。
30С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
30借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
31Бог! – непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех,надеющихся на Него.
31这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
32Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
32除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
33Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
33这位 神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。
34делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
34他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
35научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
35他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
36Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
36你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。
37Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
37你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。
38Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколене уничтожу их;
38我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。
39и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
39我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
40Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
40你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
41Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
41你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
42Они взывают, но нет спасающего, – ко Господу, но Он не внемлет им.
42他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
43Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
43我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。
44Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою надиноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
44你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
45Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
45外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我;
46Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
46外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
47Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог,убежище спасения моего,
47耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的;拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。
48Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
48他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下,
49и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
49他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
50За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
50因此,耶和华啊,我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
51величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
51耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。”