Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Acts

1

1Первую книгу написал я к тебе , Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала
1吩咐门徒等候圣灵
2до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал,
2一直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒之后,被接上升的日子为止。
3которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.
3他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。
4И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,
4耶稣和他们一同吃饭的时候,吩咐他们不要离开耶路撒冷,说:“你们要等候父的应许,就是你们听我讲过的,
5ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.
5约翰是用水施洗,但再过几天,你们要受圣灵的洗。”
6Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?
6耶稣升天他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊,你要在这时候使以色列复国吗?”
7Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,
7耶稣说:“父凭着自己的权柄所定的时间或日期,你们不必知道。
8но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.
8可是圣灵降临在你们身上,你们就必领受能力,并且要在耶路撒冷、犹太全地、撒玛利亚,直到地极,作我的见证人。”
9Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.
9说完了,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。
10И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
10当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,说:
11и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.
11“加利利人哪,为什么站着望天呢?这位被接升天离开你们的耶稣,你们看见他怎样往天上去,他也要怎样回来。”
12Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.
12选出马提亚作使徒后来,他们从橄榄山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
13И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова.
13他们进了城,上了一间楼房,就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。
14Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.
14这些人和几个妇女,耶稣的母亲马利亚,还有他的兄弟们,都在一起,同心地恒切祷告。
15И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал
15那时,约有一百二十人聚会,彼得在众弟兄中间站起来说:
16было же собрание человек около ста двадцати: мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;
16“弟兄们,经上的话,就是圣灵借着大卫的口,预言那领人捉拿耶稣的犹大的事,是一定会应验的。
17он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;
17他本是我们中间的一个,一同领受了这职分。
18но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;
18他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。
19и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.
19这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。
20В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.
20因为诗篇上写着:‘愿他的住处变为荒场,无人居在其中。’又说:‘愿别人取代他的职分。’
21Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,
21所以,从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的那天为止,当他在我们中间来往的时候,那些跟我们常在一起的人中,应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。”
22начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Онвознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.
22
23И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;
23于是他们提出两个人:约瑟(号称巴撒巴,又名犹士都)和马提亚,
24и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
24就祷告说:“主啊!你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你要拣选谁,
25принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.
25来承担这使徒的职位和工作。这职位犹大已经放弃,往他自己的地方去了。”
26И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.
26大家就为他们抽签,结果抽中了马提亚,他就与十一使徒同列。