1При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
1五旬节圣灵降临
2И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
2忽然有一阵好像强风吹过的响声,从天而来,充满了他们坐在里面的整间屋子。
3И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
3又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。
4И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
4他们都被圣灵充满,就照着圣灵所赐给他们的,用别种的语言说出话来。
5В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
5那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
6Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
6这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。
7И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
7他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
8Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
8我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢?
9Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии,Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
9我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
10Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
10弗吕家、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,客居罗马的犹太人和归信犹太教的人,
11критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
11克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为。”
12И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
12众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
13А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
13另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
14Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
14彼得在五旬节的讲道彼得和十一使徒站起来,他高声对众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当明白这件事,也应该留心听我的话。
15они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
15这些人并不是照你们所想的喝醉了,现在不过是上午九点钟罢了。
16но это есть предреченное пророком Иоилем:
16这正是约珥先知所说的:
17И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юношиваши будут видеть видения, и старцы вашисновидениями вразумляемы будут.
17‘ 神说:在末后的日子,我要把我的灵浇灌所有的人,你们的儿女要说预言,你们的青年人要见异象,你们的老年人要作异梦。
18И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будутпророчествовать.
18在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
19И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
19我要在天上显出奇事,在地上显出神迹,有血、有火、有烟雾;
20Солнце превратится во тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
20太阳将变为黑暗,月亮将变为血红,在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。
21И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
21那时,凡求告主名的,都必得救。’
22Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
22“以色列人哪,请听听这几句话:正如你们所知道的, 神已经借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行了大能、奇事、神迹,向你们证明他是 神所立的。
23Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
23他照着 神的定旨和预知被交了出去,你们就借不法之徒的手,把他钉死了。
24но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
24 神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。
25Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
25大卫指着他说:‘我时常看见主在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。
26От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
26为此我的心快乐,我的口舌欢呼,我的肉身也要安居在盼望中。
27ибо Ты не оставишь души моей в аде ине дашь святому Твоему увидеть тления.
27因你必不把我的灵魂撇在阴间,也必不容你的圣者见朽坏。
28Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.
28你已经把生命之路指示了我,必使我在你面前有满足的喜乐。’
29Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
29“弟兄们,关于祖先大卫的事,我不妨坦白告诉你们,他死了,葬了,直到今日他的坟墓还在我们这里。
30Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
30他是先知,既然知道 神向他起过誓,要从他的后裔中立一位,坐在他的宝座上,
31Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
31又预先看见了这事,就讲论基督的复活说:‘他不会被撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。’
32Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
32这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
33Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
33他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。
34Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одеснуюМеня,
34大卫并没有升到天上,他却说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
35доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
35等我使你的仇敌作你的脚凳。’
36Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
36因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
37Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петруи прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
37他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
38Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
38彼得说:“你们应当悔改,并且每一个人都要奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
39Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
39这应许原是给你们和你们的儿女,以及所有在远方的人,就是给凡是我们主 神召来归他的人。”
40И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
40彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!”
41Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
41于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
42И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
42他们恒心遵守使徒的教训,彼此相通、擘饼和祈祷。
43Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
43信徒的团契生活使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
44Все же верующие были вместе и имели все общее.
44所有信的人都在一起,凡物公用,
45И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
45并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
46И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
46他们天天同心在殿里恒切地聚集,一家一家地擘饼,存着欢乐和诚恳的心用饭,
47хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
47又赞美 神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。