1Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
1彼得医好瘸腿的人
2И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
2有一个生来瘸腿的人被人抬来。他们天天把他放在那名叫美门的殿门口,让他好向进殿的人讨饭。
3Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
3他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨饭。
4Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
4彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!”
5И он пристально смотрел на них, надеясьполучить от них что-нибудь.
5那人就留意看着他们,希望从他们得些什么。
6Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
6彼得却说:“金银我都没有,只把我有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,吩咐你行走!”
7И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
7于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻强壮有力,
8и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
8他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美 神,同他们进入殿中。
9И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
9群众看见他一边走一边赞美 神;
10и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
10他们一认出他就是那平时坐在圣殿美门口讨饭的,就因所经历的事,满心希奇,惊讶不已。
11И как исцеленный хромой не отходил отПетра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
11彼得在所罗门廊下的讲道那人拉着彼得和约翰的时候,群众都很惊奇,跑到他们那里,就是所罗门廊的下面。
12Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
12彼得看见了,就对群众说:“以色列人哪,为什么因这事希奇呢?为什么瞪着我们,好像我们是凭着自己的能力和虔诚,使这人行走呢?
13Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
13亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们祖宗的 神,荣耀了他的仆人耶稣。这位耶稣,你们把他送交官府。彼拉多本来定意要放他,你们却当着彼拉多的面拒绝他。
14Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
14你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。
15а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
15你们杀了那‘生命的源头’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。
16И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
16是他的名(因信他的名)使你们所看见所认识的这个人强壮了。这从耶稣而来的信心,当着你们众人面前,把他完全医好了。
17Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
17弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。
18Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророковпострадать Христу, так и исполнил.
18但 神曾经借着众先知的口,预先宣告他所立的基督将要受害的事,就这样应验了。
19Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
19所以你们应当悔改归正,使你们的罪得着涂抹。
20да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
20这样,那安乐的日子,必从主面前来到,并且他必把为你们预先选定的基督(耶稣)差来。
21Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
21他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古借着圣先知的口所说的。
22Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
22摩西曾说:‘你们的主 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我;无论他对你们说什么,你们都应当听从。
23и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
23无论谁不听从那位先知,必定从民中灭绝。’
24И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
24所有从撒母耳起,以及相继兴起来讲话的先知,都曾经宣告这些日子。
25Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
25你们是先知的子孙,也是承受 神向你们祖先所立之约的人。 神曾经对亚伯拉罕说:‘地上万族,都要因你的后裔得福。’
26Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
26 神先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。”