Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Acts

4

1Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
1彼得约翰在公议会受审
2досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
2因为使徒教训群众,并且传扬耶稣复活,证明有死人复活这件事,他们就非常恼怒,
3и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
3于是下手拿住使徒。那时天已经晚了,就把他们拘留到第二天。
4Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
4然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
5На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,
5第二天,犹太人的官长、长老、经学家,都聚集在耶路撒冷,
6и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр,и прочие из рода первосвященнического;
6还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人,所有的人都在那里。
7и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
7他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
8Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
8当时彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的领袖和长老啊!
9Если от нас сегодня требуют ответа вблагодеянии человеку немощному, как он исцелен,
9我们今天受审,如果是为了在那残疾人身上所行的善事,就是这个人怎么会好的,
10то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
10那么,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人好了,是因拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉死在十字架上, 神却使他从死人中复活。
11Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, носделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
11他是你们‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。’
12ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
12除了他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
13Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
13他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
14видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
14又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
15И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
15于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议说:
16говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем,живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего ;
16“对这些人我们应该怎么办呢?因为有一件人所共知的神迹,借着他们行了出来,所有住在耶路撒冷的人都知道,我们也无法否认。
17но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
17为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
18И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
18于是叫了他们来,严禁他们再奉耶稣的名讲论施教。
19Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушатьвас более, нежели Бога?
19彼得和约翰回答:“听从你们过于听从 神,在 神面前对不对,你们自己说吧!
20Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
20我们看见的听见的,不能不说!”
21Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
21众人因着所发生的事,都颂赞 神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
22Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
22原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。
23Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
23信徒同心祈祷彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
24Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и все, что в них!
24他们听了,就同心向 神高声说:“主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。
25Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
25你曾以圣灵借着你仆人我们祖先大卫的口说:‘列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?
26Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.
26地上的君王都起来,首领聚在一起,敌对主和他的受膏者。’
27Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
27希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
28чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
28行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
29И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
29主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
30тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и насоделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
30求你伸手医治,借着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
31И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
31他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
32У множества же уверовавших было одно сердце и однадуша; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.
32信徒凡物公用全体信徒一心一意,没有一个人说自己的财物是自己的,他们凡物公用。
33Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
33使徒大有能力,为主耶稣的复活作见证,众人都蒙了大恩。
34Не было между ними никого нуждающегося; ибо все,которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
34他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来,
35и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
35放在使徒脚前,照着各人的需要来分配。
36Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит - сын утешения, левит, родом Кипрянин,
36有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。
37у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.
37他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。