Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Acts

5

1Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
1亚拿尼亚和撒非拉的鉴戒
2утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
2他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
3Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить всердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить изцены земли?
3彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,私底下把卖地的钱留了一部分呢?
4Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.
4田地还没有卖,不是你自己的吗?既然卖了,所得的钱不是由你作主吗?你为什么存心这样作呢?你这不是欺骗人,而是欺骗 神。”
5Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
5亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。
6И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
6有几个青年人来把他包好,抬出去埋了。
7Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
7大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。
8Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько.
8彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。”
9Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
9彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
10Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
10她立刻就仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,发现她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁边。
11И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
11全体会众和所有听见这事的人,都很害怕。
12Руками же Апостолов совершались в народе многиезнамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притвореСоломоновом.
12使徒行神迹奇事主借着使徒的手,在民间行了许多神迹奇事。他们都同心聚集在所罗门廊下,
13Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
13其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
14Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
14信主的男男女女越来越多,
15так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
15甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好让彼得经过时,他的身影可以落在一些人身上。
16Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
16耶路撒冷周围城市的人,也带着病人和受污灵缠扰的,蜂拥而来,结果病人全都医好了。
17Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ересисаддукейской, исполнились зависти,
17使徒受迫害大祭司和他的同党撒都该人,满心忌恨,
18и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
18于是下手拿住使徒,把他们押在公共拘留所里。
19Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
19夜间有一位天使,打开监门,把他们领出来,说:
20идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
20“你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
21Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов .
21使徒听完了,就在黎明的时候,进到殿里去施教。大祭司和他的同党来到了,就召齐了公议会,就是以色列人的众长老,派人到监牢去带使徒出来。
22Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
22差役到了监里,找不到他们,回来报告说:
23говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
23“我们发现监门紧闭,狱卒也守在门外;等到开了门,里面连一个人也找不到。”
24Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
24圣殿的守卫和祭司长听了这些话,觉得很困惑,不知道这件事将来会怎样。
25Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
25忽然有人来报告说:“你们押在监里的那些人,正站在殿里教导众民呢!”
26Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
26于是守卫和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。
27Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
27既然带来了,就叫他们站在公议会前。大祭司问他们:
28не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
28“我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名施教。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”
29Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
29彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
30Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
30你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
31Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
31 神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。
32Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.
32我们为这些事作证, 神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作证。”
33Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
33公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
34Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
34但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是民众所尊敬的律法教师。他在公议会中站起来,吩咐人把使徒暂时带出去,
35а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
35然后对大家说:“以色列人哪,你们应当小心处理这些人!
36Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
36从前有个丢大,自命不凡,附从他的人约有四百。他一被杀,跟从他的人尽都星散,一败涂地。
37После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
37这人之后,在户口登记的时候,又有一个加利利人犹大,拉拢人们来跟从他。后来他也丧命,跟从他的人也就烟消云散了。
38И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится,
38至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
39а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь , чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
39如果是出于 神,你们就不能破坏他们,恐怕你们是与 神作对了。”他们接受了他的劝告,
40Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустилиих.
40就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。
41Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
41使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
42И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.
42他们天天在殿里并在各人的家中,不断地施教,传讲耶稣是基督。