Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Acts

10

1В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотникиз полка, называемого Италийским,
1哥尼流蒙主指示
2благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим,творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
2他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
3Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
3有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
4Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
4他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到 神面前,蒙他记念了。
5Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
5现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。
6Он гостит у некоего Симона кожевника, которого домнаходится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
6他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
7Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
7和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
8и, рассказав им все, послал их в Иоппию.
8把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
9На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
9彼得见异象(徒11:5-14)第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。
10И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
10那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
11и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
11看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。
12в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
12里面有地上的各样四足牲畜,还有昆虫和天空的飞鸟。
13И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
13有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
14Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
14彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
15Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
15第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
16Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
16这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。
17Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
17彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,
18и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
18大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
19Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
19彼得还在思量那异象,圣灵对他说:“你看,有三个人来找你!
20встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
20起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
21Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
21于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
22Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
22他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示,请你到他家里,要听你的话。”
23Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
23彼得就请他们进去,留他们住下。第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。
24В следующий день пришли они в Кесарию.Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
24第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
25Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
25彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
26Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
26彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
27И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся.
27彼得和他说了话,就进去,看见许多人聚集在那里,
28И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
28就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。
29Посему я, будучи позван, и пришелбеспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
29所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”
30Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
30哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
31и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
31说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的善行在 神面前已蒙记念。
32Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
32你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’
33Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
33所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”
34Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
34彼得对哥尼流全家讲道彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
35но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
35原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
36Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
36 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。
37Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
37你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
38как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
38并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
39И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
39我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟然把他挂在木头上,杀了他。
40Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
40 神叫他第三天复活,并且使他显现,
41не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
41不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
42И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
42他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是 神所立,审判活人死人的主。
43О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
43所有先知都为他作见证:所有信他的,都必借着他的名,罪得赦免。”
44Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
44外族人领受圣灵彼得还在说话的时候,圣灵降在所有听道的人身上,
45И верующие из обрезанных, пришедшие сПетром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
45那些受了割礼、跟彼得一同来的信徒,因为圣灵的恩赐也浇灌在外族人的身上,都很惊讶;
46ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
46原来听见他们讲方言,尊 神为大。于是彼得说:
47кто может запретить креститься водою тем, которые,как и мы, получили Святаго Духа?
47“这些人既然领受了圣灵,跟我们一样,谁能禁止他们受水的洗礼呢?”
48И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
48就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。