1Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
1扫罗悔改归主(徒22:3-16,26:9-18)
2и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
2要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
3Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
3他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
4Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
4他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?”
5Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
5他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
6Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
6起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
7Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
7同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
8Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
8扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。
9И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
9他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
10В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
10在大马士革,有一个门徒名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。”
11Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
11主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告,
12и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
12在异象中他看见一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,使他可以再看得见。”
13Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
13但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
14и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
14并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。”
15Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
15主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。
16И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
16我要指示他,为了我的名他必须受许多的苦。”
17Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
17扫罗在大马士革传道亚拿尼亚就去了,进了那家,为扫罗按手,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差我来使你可以看见,又被圣灵充满。”
18И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
18立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
19и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
19吃过了饭,就有气力了。他和大马士革的门徒一同住了几天,
20И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
20随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
21И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
21听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
22А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
22然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
23Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
23扫罗逃脱犹太人的谋害过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗;
24Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
24但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。
25Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
25于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
26Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
26扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。
27Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смелопроповедывал во имя Иисуса.
27只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。
28И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имяГоспода Иисуса.
28于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道,
29Говорил также и состязался с Еллинистами; а онипокушались убить его.
29并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。
30Братия, узнав о сем , отправили его в Кесарию ипрепроводили в Тарс.
30弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。
31Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя встрахе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
31那时犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会,都得到平安,被建立起来,存着敬畏主的心过生活,并且因着圣灵的激励,人数增多起来。
32Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
32彼得医好以尼雅彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
33Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
33他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
34Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
34彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了!起来,收好你的褥子!”他就立刻起来。
35И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
35所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
36В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: „серна"; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
36彼得使多加复活在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。
37Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ееомыли и положили в горнице.
37那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
38А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав,что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
38吕大靠近约帕,门徒听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请到我们那边去,不要耽延!”
39Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
39彼得就动身,跟他们一同去。到了之后,他们领他上楼。所有寡妇站在彼得旁边哭,把多加和她们在一起的时候所做的内衣外衣拿给他看。
40Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
40彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。
41Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
41彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
42Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
42这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
43И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
43此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。