1Савл же одобрял убиение его. В тедни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; ивсе, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
1扫罗迫害教会
2Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделаливеликий плач по нем.
2有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
3А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
3扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
4Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
4福音传到撒玛利亚那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
5Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывалим Христа.
5腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
6Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
6群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
7Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
7许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。
8И была радость великая в том городе.
8在那城里,就大有欢乐。
9Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя закого-то великого.
9有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡,
10Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
10城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”
11А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
11他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
12Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины иженщины.
12等到腓利向他们传了 神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。
13Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
13连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
14Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
14在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
15которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
15二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
16Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
16因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。
17Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
17于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。
18Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
18西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
19говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
19说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
20Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
20彼得对他说:“你的银子跟你一同灭亡吧!因为你以为 神的恩赐,是可以用钱买的。
21Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
21你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。
22Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;
22所以,你要悔改离弃这罪恶,要祈求主,也许你心中的意念可以得到赦免。
23ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узахнеправды.
23我看出你正在苦胆之中,邪恶捆绑着你。”
24Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
24西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。”
25Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
25使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
26А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
26腓利对太监传讲耶稣有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。
27Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
27他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。
28возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию.
28他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。
29Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
29圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”
30Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
30腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
31Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
31他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
32А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
32他所读的那段经文,就是:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,他总是这样不开口。
33В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
33他受屈辱的时候,得不到公平的审判,谁能说出他的身世呢?因为他的生命从地上被夺去。”
34Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать : о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
34太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
35Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
35腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
36Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствуетмне креститься?
36他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”
37Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
37(有些抄本在此有第37节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”)
38И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
38于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。
39Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
39他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。
40А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.
40后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。