Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Acts

7

1Тогда сказал первосвященник: так ли это?
1司提反的申辩
2Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
2司提反说:“各位父老兄弟请听!我们的祖宗亚伯拉罕,在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
3и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
3对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’
4Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился вХарране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете.
4他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死后, 神又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。
5И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
5在这里 神并没有赐他产业,连立足之地也没有。但 神应许把这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。
6И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут впорабощении и притеснении лет четыреста.
6 神就这样说:‘你的后裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他们四百年。’
7Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
7 神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’
8И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
8 神也赐他割礼为约。这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天就给他行了割礼。后来,以撒生雅各,雅各生了十二位祖先。
9Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
9“祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
10и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
10救他脱离一切苦难,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩宠。法老立他为首相,管理埃及和法老的全家。
11И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
11后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难,我们的祖先找不到粮食。
12Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
12雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
13А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
13第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。
14Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
14约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。
15Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
15于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
16и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
16运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
17А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
17“ 神给亚伯拉罕的应许快要实现的时候,以色列人在埃及人口繁盛增多;
18до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
18但是,到了另一位不认识约瑟的君王兴起统治埃及的时候,
19Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы неоставались в живых.
19他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们拋弃自己的婴孩,不容婴孩存活。
20В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
20就在那时候,摩西出生了,他非常俊美,在父亲的家中抚养了三个月。
21А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
21他被拋弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。
22И научен был Моисей всей мудростиЕгипетской, и был силен в словах и делах.
22摩西学尽了埃及人的一切学问,说话行事都有能力。
23Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
23“到了四十岁,他心中起了一个念头,要去看望自己的同胞以色列人。
24И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
24当他看见有一个人受欺负,就去护卫,为那受屈的抱不平,打死了那个埃及人。
25Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
25他以为同胞们都必知道 神要借着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
26На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачемобижаете друг друга?
26第二天,有人在打架,摩西就出面调解,说:‘你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
27Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
27那欺负人的把他推开,说:‘谁立了你作我们的领袖和审判官呢?
28Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
28难道你想杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?’
29От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
29摩西因为这句话,就逃到米甸地寄居,在那里生了两个儿子。
30По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящеготернового куста.
30“过了四十年,在西奈山的旷野,有一位使者,在荆棘中的火焰里,向摩西显现。
31Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходилрассмотреть, был к нему глас Господень:
31他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说:
32Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
32‘我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
33И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
33主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。
34Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
34我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’
35Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебяпоставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
35他们拒绝了这位摩西,说:‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但 神借着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。
36Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжениесорока лет.
36这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
37Это тот Моисей, который сказал сынамИзраилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.
37以前那位对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我’的,就是这摩西。
38Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
38那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。
39которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
39我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及,
40сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
40就对亚伦说:‘给我们做一些神像,可以走在我们前头。因为把我们从埃及地领出来的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
41И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
41在那些日子里,他们做了一个牛犊,把祭物献给那偶像,并且因自己手所做的而欢乐。
42Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
42于是 神转身离开,任凭他们事奉天象,正如先知书所说:‘以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭牲和祭物献给我呢?
43Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
43你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星,就是你们做来敬拜的像。所以我要把你们放逐到巴比伦那一边去。’
44Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне,как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
44“我们的祖先在旷野有作证的帐幕,就是跟摩西谈话的那位指示他,依照他看见的样式做的。
45Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
45我们的祖先相继承受了这帐幕, 神把外族人从他们面前赶走以后,他们就同约书亚把帐幕带进所得为业的地方,直到大卫的日子。
46Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
46大卫在 神面前蒙了恩,就求为雅各的 神找个居所,
47Соломон же построил Ему дом.
47而由所罗门为他建造殿宇。
48Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, какговорит пророк:
48其实至高者并不住人手所造的,正如先知说:
49Небо - престол Мой, и земля - подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место дляпокоя Моего?
49‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳,你们要为我建造怎样的殿呢?哪里是我安息的地方呢?
50Не Моя ли рука сотворила все сие?
50这一切不都是我手所造的吗?’
51Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
51“你们颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人哪!你们时常抗拒圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
52Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убилипредвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -
52有哪一个先知,你们的祖先不迫害呢?你们杀了那些预先宣告那义者要来的人,现在又把那义者出卖了,杀害了。
53вы, которые приняли закон при служении Ангелов и несохранили.
53你们领受了由天使传达的律法,却不遵守。”
54Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
54司提反被石头打死众人听了这些话,心中非常恼怒,就向着司提反咬牙切齿。
55Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
55但司提反被圣灵充满,定睛望着天,看见 神的荣耀,并且看见耶稣站在 神的右边,
56и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
56就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”
57Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои,и единодушно устремились на него,
57众人大声喊叫,掩着耳朵,一齐向他冲过去,
58и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
58把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
59и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приимидух мой.
59他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
60И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.
60然后跪下来大声喊着说:“主啊,不要把这罪归给他们!”说了这话,就睡了。