1В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло,
1雅各殉道,彼得被囚
2и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом.
2用刀杀了约翰的哥哥雅各。
3Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, - тогда были дни опресноков, -
3他见这事博得了犹太人的欢心,就在除酵节期间,再次捉拿彼得。
4и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхивывести его к народу.
4捉到了,就把他关在监里,交给四班士兵看守,每班四个人,打算过了逾越节,把他提出来交给民众。
5Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковьприлежно молилась о нем Богу.
5彼得就这样被拘留在监里;但教会却为他迫切地祈求 神。
6Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованныйдвумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу.
6天使救彼得出监希律要提他出来的前一夜,彼得被两条锁链锁住,睡在两个士兵中间,还有卫兵守在门前。
7И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. Ангел , толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его.
7忽然,有主的一位使者出现,屋就光芒四射。天使拍拍彼得的肋旁,唤醒他,说:“快起来!”他手上的锁链就脱落了。
8И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною.
8天使对他说:“束上带子,穿上鞋!”他就这样作了。天使又说:“披上外衣,跟我走!”
9Петр вышел и следовал за ним, не зная, чтоделаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение.
9他就出来跟着天使走,但他不知道天使所作的事是真的,还以为是见了异象。
10Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним.
10他们经过第一、第二两个岗位,来到通往城内的铁门,那门自动给他们开了。他们出来,往前走了一条街,天使立刻离开了他。
11Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижувоистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народИудейский.
11彼得清醒过来,说:“现在我确实知道,主差他的天使来,救我脱离希律的手和犹太人所期望的一切。”
12И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились.
12他明白了之后,就到约翰(别名马可)的母亲马利亚家里去;有许多人聚集在那里祷告。
13Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода,
13彼得敲了大门,有一个名叫罗大的使女,出来应门。
14и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот.
14她认出是彼得的声音,欢喜到顾不得开门,就跑进去报告,说彼得站在门外。
15А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его.
15大家说:“你疯了!”她却坚持地说这是真的。他们说:“一定是他的天使。”
16Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили,то увидели его и изумились.
16彼得继续敲门;他们打开了,一见是他,就非常惊讶。
17Он же, дав знак рукою, чтобы молчали,рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место.
17彼得作了一个手势,要他们安静,然后对他们述说主怎样领他出监,又说:“你们把这些事告诉雅各和众弟兄。”就离开那里,到别的地方去了。
18По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром.
18天亮的时候,士兵们非常慌乱,不知彼得出了什么事。
19Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и там оставался.
19希律搜索他,却找不到,就审问卫兵,下令把他们带出去处死。后来希律离开犹太,到该撒利亚去,住在那里。
20Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же,согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от области царской.
20希律被 神击打当时希律对推罗和西顿人怀怒在心。这两地的人因为他们的地区都需要从王的领土得到粮食,就先拉拢了王的内侍臣伯拉斯都,然后同心地去见希律,要向他求和。
21В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним;
21到了定好的日期,希律穿上王服,坐在高台上,向他们演讲。
22а народ восклицал: это голос Бога, а не человека.
22群众大声说:“这是 神的声音,不是人的声音!”
23Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер.
23他不归荣耀给 神,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。
24Слово же Божие росло и распространялось.
24 神的道日渐兴旺,越发广传。
25А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима в Антиохию, взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком.
25巴拿巴和扫罗完成了送交捐项的任务,就带着名叫马可的约翰,从耶路撒冷回来。