Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Acts

13

1В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
1巴拿巴和扫罗奉差遣
2Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
2他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。”
3Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
3于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
4Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
4第一次宣教旅程他们既然奉圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯。
5и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
5他们到了撒拉米,就在犹太人的各会堂里宣讲 神的道,还有约翰作他们的助手。
6Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,
6他们走遍全岛,到了帕弗,遇见一个犹太人,名叫巴.耶稣,是个术士,又是个假先知。
7который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
7他常常和省长士求.保罗在一起;省长是个聪明人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听听 神的道。
8А Елима волхв ибо то значит имя его противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.
8但术士以吕马(以吕马就是“术士”的意思)与使徒作对,要使省长转离真道。
9Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго иустремив на него взор,
9扫罗,也就是保罗,却被圣灵充满,定睛看着他,
10сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
10说:“你这充满各样诡诈和各样奸恶的人,魔鬼的儿子,公义的仇敌!你歪曲了主的正路,还不停止吗?
11И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
11你看,现在主的手临到你,你要瞎了眼睛,暂时看不见阳光。”他就立刻被雾和黑暗笼罩着,周围找人牵他的手,给他领路。
12Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
12那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
13Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.
13在彼西底的安提阿保罗和同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
14Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.
14他们从别加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日进了会堂,就坐下来。
15После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
15宣读了律法和先知书以后,会堂的理事们派人到他们那里来,说:“弟兄们,如果有什么劝勉众人的话,请说吧!”
16Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
16保罗就站起来,作了一个手势,说:“以色列人和敬畏 神的人,请听!
17Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцеювознесенною вывел их из нее,
17以色列民的 神,拣选了我们的祖先;当他们在埃及地寄居的时候, 神抬举这民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他们从那地领出来;
18и около сорока лет времени питал их в пустыне.
18又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久;
19И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.
19灭了迦南地的七族之后,就把那地分给他们为业;
20И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.
20这一切历时约四百五十年。后来 神赐给他们士师,直到撒母耳先知为止。
21Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.
21那时,他们要求立一个王, 神就把便雅悯支派中一个人,基士的儿子扫罗,赐给他们作王,共四十年之久。
22Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.
22废去扫罗之后,又为他们兴起大卫作王,并且为他作证说:‘我找到耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,必遵行我的一切旨意。’
23Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
23 神照着应许,已经从这人的后裔中,给以色列带来了一位救主,就是耶稣。
24Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.
24在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
25При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.
25约翰快要跑完他的路程的时候,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不配。’
26Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
26“弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
27Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,
27住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每逢安息日所读的先知的话,就把他定了罪,正好应验了先知的话。
28и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.
28他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。
29Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
29他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
30Но Бог воскресил Его из мертвых.
30但 神却使他从死人中复活了。
31Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
31有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人,
32И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
32我们报好信息给你们: 神给列祖的应许,
33как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя.
33借着耶稣的复活,向我们这些作子孙的应验了。就如诗篇第二篇所记的:‘你是我的儿子,我今日生了你。’
34А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так:Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно.
34至于 神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说:‘我必把应许大卫的、神圣可靠的恩福赐给你们。’
35Посему и в другом месте говорит: не дашьСвятому Твоему увидеть тление.
35所以他在另一篇说:‘你必不容你的圣者见朽坏。’
36Давид, в свое время послужив изволению Божию, почили приложился к отцам своим, и увидел тление;
36“大卫在他自己的世代里,遵行了 神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
37а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
37唯独 神所复活的那一位,没有见过朽坏。
38Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
38所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
39и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
39信靠他的人就得称义了。
40Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
40你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
41смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.
41‘傲慢的人哪!你们要看、要惊奇、要灭亡,因为在你们的日子,我要作一件事,就算有人告诉你们,你们总是不信。’”
42При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
42保罗和巴拿巴出来的时候,众人请求他们下一个安息日再对他们讲这些话。
43Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога , обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
43散会以后,许多犹太人和归信犹太教的虔诚人,跟从了保罗和巴拿巴。两人对他们谈话,勉励他们要恒久住在 神的恩典中。
44В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
44下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。
45Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и,противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
45犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。
46Тогда Павел и Варнава с дерзновениемсказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.
46保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
47Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.
47因为主曾这样吩咐我们说:‘我已立你作外族人的光,使你把救恩带到地极去。’”
48Язычники, слыша это, радовались и прославляли словоГосподне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
48外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。
49И слово Господне распространялось по всей стране.
49于是主的道传遍那地。
50Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей , воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
50但犹太人唆使虔诚尊贵的妇女和城内的显要,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。
51Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.
51两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
52А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.
52门徒满有喜乐,又被圣灵充满。