Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Acts

15

1Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можетеспастись.
1耶路撒冷的会议
2Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам ипресвитерам в Иерусалим.
2保罗和巴拿巴,与他们大大地争执辩论起来。大家就派保罗、巴拿巴和他们中间的几个人,为这个问题上耶路撒冷去见使徒和长老。
3Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
3于是教会给他们送行,他们就经过腓尼基、撒玛利亚,述说外族人怎样归主的事,使弟兄们大大喜乐。
4По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
4到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告 神同他们一起所行的一切。
5Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
5然而有几个法利赛派的信徒站起来,说:“我们必须给外族人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
6Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
6使徒和长老聚集在一起,商议这件事。
7По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первыхизбрал из нас меня , чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
7经过了很多的辩论,彼得站起来对他们说:“弟兄们,你们知道,前些时候 神在你们中间拣选了我,使外族人从我的口中听见福音的道,而且信了。
8и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;
8知道人心的 神也为他们作证──赐圣灵给他们,像给我们一样;
9и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
9而且他待他们和我们没有分别,因为借着信,他洁净了他们的心。
10Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
10现在你们为什么试探 神,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?
11Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
11我们相信,我们得救是借着主耶稣的恩,和他们也是一样。”
12Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
12大家都静默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借着他们在外族人中所行的神迹奇事。
13После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
13他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!
14Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
14刚才西门述说 神当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。
15И с сим согласны слова пророков, как написано:
15众先知的话,也符合这个意思,正如经上所记:
16Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
16‘此后我要回来,重建大卫倒塌了的帐幕,重建它损坏之处,把它重新竖立起来,
17чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь,творящий все сие.
17使余下的人,就是所有称为我名下的外族人,都寻求主,
18Ведомы Богу от вечности все дела Его.
18这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’
19Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
19“所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
20а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
20只要写信叫他们禁戒偶像的污秽、淫乱,勒死的牲畜和血。
21Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
21因为自古以来,在各城里都有人宣讲摩西的书,每逢安息日,在各会堂里都有人诵读。”
22Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их вАнтиохию с Павлом и Варнавою, именно : Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
22会议的决定当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。
23написав и вручив им следующее: „Апостолы и пресвитерыи братия - находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
23于是写信给他们带去,信上说:“使徒和作长老的弟兄们,向安提阿、叙利亚、基利家的外族众弟兄问安。
24Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас,смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
24我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。
25то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
25因此,我们一致同意,选派一些人跟我们亲爱的巴拿巴和保罗去见你们,
26человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
26这两个人为了我们主耶稣基督的名,曾经把性命置之度外。
27Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
27我们派了犹大和西拉一同去,他们也会亲口述说这些事。
28Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
28圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,
29воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы".
29就是禁戒祭过偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。这些事你们若能保守自己不作,那就好了。祝你们平安!”
30Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
30他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。
31Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
31众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。
32Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
32犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。
33Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
33住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。
34Но Силе рассудилось остаться там.(А Иуда возвратился в Иерусалим.)
34(有些抄本在此有第34节:“但西拉认为自己应当在那里住下来,只有犹大回到耶路撒冷。”)
35Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
35保罗和巴拿巴却住在安提阿,跟许多别的人一同教导,传讲主的道。
36По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам,в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
36第二次宣教旅程过了一些时候,保罗对巴拿巴说:“我们要回到我们传过主道的各城,探望弟兄们,好知道他们的情形怎么样。”
37Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
37巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去,
38Но Павел полагал не брать отставшегоот них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
38但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。
39Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились другс другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл вКипр;
39他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;
40а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
40保罗却选了西拉,众弟兄把他交托在主的恩典中之后,他就出发了。
41и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.
41他走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。