1Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
1保罗带提摩太同行
2и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
2路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
3Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
3保罗有意要他一同出去,但为了那些地方的犹太人,就给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希腊人。
4Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами вИерусалиме.
4他们经过各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条,交给门徒遵守。
5И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
5于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。
6Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
6保罗见异象往马其顿去圣灵既然禁止他们在亚西亚传道,他们就走遍弗吕家、加拉太地区。
7Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
7他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
8Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
8他们经过每西亚,下到特罗亚。
9И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
9夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
10После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
10保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
11Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
11吕底亚信主我们从特罗亚开船,直航撒摩特拉,第二天到达尼亚波利,
12оттуда же в Филиппы: это первый город в той частиМакедонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
12从那里来到腓立比,就是马其顿地区的首要城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
13В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
13安息日我们出了城门,来到河边,以为那里是个祈祷的地方。我们坐下,对聚集的妇女讲论。
14И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
14有一位敬畏 神的妇女,名叫吕底亚,是推雅推拉城卖紫色布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的。
15Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас,говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдитев дом мой и живите у меня . И убедила нас.
15她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。
16Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
16在腓立比被囚有一次,我们到祈祷的地方去的时候,一个被巫鬼附着的婢女迎面而来;她行占卜使主人们发了大财。
17Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
17她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的仆人,向你们传讲得救的道路。”
18Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
18她一连多日这样喊叫,保罗觉得厌烦,就转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那鬼就立刻出来了。
19Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
19她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,
20И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
20又带到裁判官面前,说:“这些人是犹太人,扰乱我们的城市,
21и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
21传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。”
22Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
22群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
23и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
23打了很多棍,就把他们放在监牢里,吩咐狱吏严密看守。
24Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
24狱吏领了命令,就把他们押入内监,两脚拴了木狗。
25Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
25保罗领狱吏全家信主约在半夜,保罗和西拉祈祷歌颂 神,囚犯们都侧耳听着。
26Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
26忽然发生了大地震,以致监牢的地基都摇动起来,所有的监门立刻开了,囚犯的锁链都松了。
27Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
27狱吏醒过来,看见监门全开,以为囚犯都已经逃脱了,就拔出刀来想要自刎。
28Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
28保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!”
29Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
29狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
30и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись?
30随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
31Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
31他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
32И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
32他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
33И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
33就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
34И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал вБога.
34就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
35Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
35到了天亮,裁判官派法警来,说:“放了这些人!”
36Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите смиром.
36狱吏就把这话告诉保罗,说:“裁判官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地去吧!”
37Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
37保罗对他们说:“我们是罗马人,还没有定罪,他们就公开打我们,又放在监里;现在要私下赶我们出去吗?不行!他们应当亲自来,领我们出去!”
38Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
38法警把这番话回报裁判官,裁判官听说他们是罗马人,就害怕起来,
39И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
39于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
40Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
40两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。