Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Exodus

39

1Из голубой же, пурпуровой и червленой шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, какповелел Господь Моисею.
1大祭司之圣衣(出28:1-5)
2И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;
2以弗得(出28:6-14)又用金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做以弗得。
3и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными нитями , искусною работою.
3他们把金子锤成薄片,剪成细线,用巧工织在蓝色紫色朱红色线和细麻之中。
4И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.
4又为以弗得做相连的肩带,把以弗得的两端连接起来。
5И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.
5上面的带子,做法好像以弗得一样,与以弗得连在一起,都用金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做的,是照着耶和华吩咐摩西的。
6И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
6他们预备了两块红玛瑙宝石,镶嵌在金槽里,又用刻图章的方法刻上以色列众子的名字,
7и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
7把这两块宝石放在以弗得的两条肩带上,作以色列人的记念石,是照着耶和华吩咐摩西的。
8И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, иззолота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;
8胸牌(出28:15-30)他又用巧设的图案手工做胸牌,像做以弗得一样,用金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做的。
9он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
9胸牌是正方形的;他们把胸牌做成双层,长二十二公分,宽二十二公分,是双层的。
10и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, – это первый ряд;
10又把四行宝石镶在上面,一行是红宝石、黄玉、翡翠,这是第一行。
11во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
11第二行是紫宝石、蓝宝石、金钢石。
12в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;
12第三行是黄玛瑙、白玛瑙、紫晶。
13в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.
13第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉;这些宝石都是镶在金槽里。
14Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, ина каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
14这些宝石代表以色列众子的名字,共有十二块;用刻图章的方法,每块刻上一个名字,十二块代表十二个支派。
15К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистогозолота;
15又在胸牌上用纯金做链子,像拧绳子一般做成。
16и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
16又做两个金槽和两个金环,把两个金环安放在胸牌的两端,
17и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
17把那两条金绳穿在胸牌两端的环子里;
18а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
18又把金绳的另两端接在两槽上,再把它们连在以弗得前面的肩带上。
19еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
19他又做两个金环,安放在胸牌的两端,在胸牌的两边,就是在以弗得里面的边上。
20и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения егонад поясом ефода;
20他又做两个金环,安放在以弗得前面两条肩带的下边,靠近相连的地方,在以巧工做成的以弗得的肩带上面。
21и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти , чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
21他们用蓝色细带子把胸牌系住,就是把胸牌的环子和以弗得的环子系在一起,使胸牌可以贴在以巧工织成的以弗得的带子上,免得胸牌从以弗得上脱落,这是照着耶和华吩咐摩西的。
22И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти ,
22外袍(出28:31-35)又做以弗得的外袍,是织成的,全件是蓝色的。
23и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
23在外袍的中间有一领口,如同战袍的领口,领口的周围有领边,免得领口破裂。
24по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти ;
24又在外袍的底边上,用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做石榴。
25и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
25他又用纯金做铃铛,把金铃安放在石榴中间,就是安放在外袍周围底边上的石榴中间:
26позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.
26一个金铃,一个石榴,一个金铃,一个石榴,在外袍周围的底边上,在供职时穿用;都是照着耶和华吩咐摩西的。
27И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
27内袍(出28:39-43)他又用织成的细麻布替亚伦和他的儿子做内袍,
28и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,
28并且用细麻做礼冠,用细麻做头巾,用捻的细麻做细麻布裤子,
29и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
29以及用捻的细麻和蓝色紫色朱红色线,用刺绣的手工做腰带;都是照着耶和华吩咐摩西的。
30И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;
30冠牌(出28:36-38)他们用纯金做圣冠上的牌子,又用刻图章的方法,在上面刻着“归耶和华为圣”的字样。
31и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти , чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
31又用一条蓝色细带子把牌子系住,系在礼冠的上面,都是照着耶和华吩咐摩西的。
32Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы все: как повелел Господь Моисею, так исделали.
32工作完成(出35:20-29)于是,帐幕,就是会幕的一切工程都完成了;凡是耶和华吩咐摩西的,以色列人都照着作了;这样,他们就作完了会幕的一切工程。
33И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
33他们把帐幕、会幕和会幕的一切器具都带到摩西那里,就是钩子、木板、横闩、柱子、柱座、
34покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
34染红公山羊皮的盖、海狗皮的盖和遮盖至圣所的幔子、
35ковчег откровения и шесты его, и крышку,
35法柜、柜杠和施恩座,
36стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,
36桌子、桌子上的一切器具和陈设饼,
37светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения,
37纯金的灯台与灯盏,就是摆列在灯台上的灯盏和灯台上的一切器具,以及点灯用的油;
38золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
38金坛、膏油、芬芳的香和会幕的门帘;
39жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
39铜坛、坛上的铜网、坛杠、坛上的一切器具、洗濯盆和盆座;
40завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
40院子的幔幕、柱子、柱座、院子的门帘、绳子、钉子和帐幕,以及会幕一切使用的器具;
41одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.
41在圣所供职用的彩衣、祭司亚伦的圣衣和他儿子供祭司职的衣服。
42Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сииработы.
42这一切工作,耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样作。
43И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
43摩西查看了一切工作,见他们所作的,完全是耶和华吩咐的,就给他们祝福。