Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Exodus

40

1И сказал Господь Моисею, говоря:
1支搭会幕
2в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
2“正月初一日,你要把会幕的帐幕竖立起来,
3и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
3把法柜安放在里面,用幔子把法柜遮盖。
4и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
4把桌子搬进去,摆上陈设物;把灯台也搬进去,把灯台上的灯盏点着。
5и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровенияи повесь завесу у входа в скинию.
5把烧香用的金坛安放在法柜前,挂上帐幕的门帘。
6и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
6把燔祭坛安放在会幕的帐幕门口。
7и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
7把洗濯盆安放在会幕和祭坛的中间,把水盛在盆里。
8и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
8又在周围竖立院子的幔幕,把院子的门帘挂上。
9И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
9你要拿膏油来,抹帐幕和其中的一切器具,使帐幕和帐幕的一切器具成圣,就必成圣。
10помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
10又要抹燔祭坛和坛上的一切器具,使坛成圣,坛就必成为至圣。
11и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
11要抹洗濯盆和盆座,使它成圣。
12И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
12要把亚伦和他的众子带到会幕的门口来,用水给他们洗身。
13и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
13要把圣衣给亚伦穿上,又膏抹他,使他成圣,可以作我的祭司。
14И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
14你要把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍。
15и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
15要膏抹他们好像膏抹他们的父亲一样,使他们可以作祭司服事我;他们的膏抹使他们世世代代永远当祭司之职。”
16И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
16摩西就这样作了;凡是耶和华吩咐他的,他都作了。
17В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.
17第二年正月初一日,帐幕就竖立起来了。
18И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
18摩西竖立起帐幕,安上柱座,放上木板,安上横闩,竖立柱子。
19распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сегопокрова, как повелел Господь Моисею.
19把罩棚铺在帐幕上面,又把罩棚的上盖放在上面;都是照着耶和华吩咐摩西的。
20И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
20摩西拿了法版,放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安放在约柜上面。
21и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
21把约柜抬进帐幕里去,挂上遮盖至圣所的幔子,把法柜遮盖着,是照着耶和华吩咐摩西的。
22И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии,вне завесы,
22又把桌子安放在会幕里,放在帐幕的北面,幔子的外面。
23и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
23在桌子上把陈设饼摆在耶和华面前,都是照着耶和华吩咐摩西的。
24И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южнойстороне скинии,
24摩西把灯台设立在会幕里,在帐幕的南面,与桌子相对。
25и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
25在耶和华面前把灯盏点着,是照着耶和华吩咐摩西的。
26И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
26把金坛安设在会幕里,幔子的前面;
27и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
27在坛上焚烧芬芳的香,是照着耶和华吩咐摩西的。
28И повесил завесу при входе в скинию;
28又挂上帐幕的门帘。
29и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания ипринес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
29把燔祭坛安放在会幕的帐幕门口,把燔祭和素祭献在坛上;是照着耶和华吩咐摩西的。
30И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
30又把洗濯盆安放在会幕与祭坛之间,盆里盛水,作洗濯之用;
31и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
31摩西、亚伦和亚伦的儿子,可以在这盆里洗手洗脚。
32когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
32每逢他们走进会幕,或是走近祭坛的时候,就要先洗濯;是照着耶和华吩咐摩西的。
33И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
33摩西在帐幕和祭坛的周围,竖立起院子的幔幕,又挂上院子的门帘。这样摩西就完成了工程。
34И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
34耶和华的荣光充满会幕(民9:15-23)当时,有云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。
35и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
35摩西不能进入会幕,因为云彩停在会幕上面,并且耶和华的荣耀充满着帐幕。
36Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
36在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;
37если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
37云彩若是不收上去,他们就不起程,直到云彩收上去的日子为止。
38ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазамивсего дома Израилева во все путешествие их.
38因为以色列人所有的旅程中,日间有耶和华的云彩在帐幕上,夜间云中有火,显在以色列全家的眼前。