1И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня ккомнатам, которые против площади и против здания на севере,
1圣殿三层祭司专用
2к тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей.
2房子共长五十公尺,宽二十五公尺,有朝北的门。
3Напротив двадцати локтей внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, былигалерея против галереи в три яруса.
3这些房子一排对着内院十公尺宽的空地,一排对着外院的铺石地,在三层楼上,都有走廊对着走廊。
4А перед комнатами ход в десять локтей ширины, а внутрь в один локоть; двери их лицом к северу.
4房子前面有一条夹道,宽五公尺,长五十公尺。房子的门都朝向北面。
5Верхние комнаты уже, потому что галереи отнимают у них несколькопротив нижних и средних комнат этого здания.
5上层的房子最窄,因为上层的走廊所占的地方,比下层和中层的为多。
6Они в три яруса, и таких столбов, какие на дворах, нет у них; потому они и сделаны уже против нижних и средних комнат, начиная от пола.
6第三层房子没有柱子,不像外院的房子有柱子。因此,上层比下层和中层较窄。
7А наружная стена напротив этих комнат от внешнего двора, составляющая лицевую сторону комнат, имеет длины пятьдесят локтей;
7在外面有一道墙,在房子的前面,与房子和外院平行,长二十五公尺。
8потому что и комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, и вот перед храмом сто локтей.
8朝着外院的房子,长二十五公尺;朝着圣殿的房子,长五十公尺。
9А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, когдаподходят к ним со внешнего двора.
9下层的房子在东面有一个入口,人从外院进入房子里。
10В ширину стены двора к востоку перед площадью и перед зданием были комнаты.
10在南面(这译法参古译本,“在南面”原文作“在东面”),沿着内院的墙也有房子,一排对着殿院的空地,一排对着南面的建筑物。
11И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех.
11这些房子前面有一条夹道,跟北面的一样,长宽相同。出口之处,也与北面的一样。
12Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток.
12南边的房子的门,也与北面的一样。在东面夹道的开端,与墙相对的地方,有门可以进入。
13И сказал он мне: „комнаты на север и комнаты на юг, которые перед площадью, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к Господу, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие жертвы, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо это место святое.
13他对我说:“在南北两面,朝着殿院空地的房子,都是圣洁的房子;亲近耶和华的祭司们要在那里吃至圣之物,也要在那里存放至圣之物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭的祭物,因为那地方是圣的。
14Когда войдут туда священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу".
14祭司进了去,不可从圣所出来到外院去;他们要在房子里放下供职时所穿的衣服,因为那些衣服是圣的;他们要穿上别的衣服,才可以到民众的地方。”
15Когда кончил он измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, обращенными лицом к востоку, и стал измерять его кругом.
15分隔圣俗的围墙他量了内院,就领我出朝东的门,又量了整个殿的周围。
16Он измерил восточную сторону тростью измерения и намерил тростью измерения всего пятьсот тростей;
16他用测量竿量了东面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。
17в северной стороне той же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей;
17他又量了北面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。
18в южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей.
18他又量了南面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。
19Поворотив к западной стороне, намерил тростью измерения пятьсот тростей.
19他又转去量了西面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。
20Со всех четырех сторон он измерил его; кругом него была стена длиною в пятьсот тростей и в пятьсот тростей шириною, чтобы отделить святоеместо от несвятого.
20这样,他量了四面。圣殿长二百五十公尺,宽二百五十公尺,四围都有墙,为要分开圣地和俗地。