1О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас , у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?
1律法和信心
2Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?
2我只想问你们这一点:你们接受了圣灵,是靠着行律法,还是因为信所听见的福音呢?
3Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?
3你们是这样的无知吗?你们既然靠着圣灵开始,现在还要靠着肉体成全吗?
4Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!
4你们受了这么多的苦,都是白受的吗?恐怕真是白受的了。
5Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит , или через наставление в вере?
5那么, 神赐圣灵给你们,又在你们中间行神迹,是因为你们行律法,还是因为你们信所听见的福音呢?
6Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
6正如亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
7Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
7所以你们要知道,有信心的人,就是亚伯拉罕的子孙。
8И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.
8圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义,就预先把好信息传给亚伯拉罕:“万国都必因你得福。”
9Итак верующие благословляются с верным Авраамом,
9这样看来,有信心的人,必定和有信心的亚伯拉罕一同得福。
10а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
10凡是靠行律法称义的,都在咒诅之下,因为经上记着:“凡不常常照着律法书上所写的一切去行的,都被咒诅。”
11А что законом никто не оправдывается пред Богом, этоясно, потому что праведный верою жив будет.
11很明显,在 神面前,没有一个人可以靠着律法称义,因为“义人必因信得生”(“义人必因信得生”或译:“因信称义的人,必定得生”)。
12А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
12律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
13Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою – ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, –
13基督替我们受了咒诅,就救赎我们脱离了律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上的,都是受咒诅的。”
14дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.
14这样,亚伯拉罕所蒙的福,就在耶稣基督里临到外族人,使我们因着信,可以领受所应许的圣灵。
15Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему .
15律法和应许弟兄们,我照着人的常理说:一个立好了的约,虽然是人所立的,却没有人可以废弃或增加。
16Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
16那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说“给众后裔”,好像指着多数;而是说“给你的一个后裔”,指着一个,就是基督。
17Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
17我要这样说, 神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。
18Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.
18因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
19Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени,к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукоюпосредника.
19那么,为什么要有律法呢?是为了过犯的缘故才加上的,直到那得应许的后裔来到。律法是借着天使经中保的手设立的;
20Но посредник при одном не бывает, а Бог один.
20中保不是为单方面的,但 神却是一位。
21Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибоесли бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
21律法的功用这样,律法和 神的应许是对立的吗?绝对不是。如果所赐下的律法能使人得生命,义就真的是出于律法了。
22но Писание всех заключило под грехом, дабы обетованиеверующим дано было по вере в Иисуса Христа.
22但圣经把所有的人都圈在罪中,好把那因信耶稣基督而来的应许,赐给相信的人。
23А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени , как надлежало открыться вере.
23但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。
24Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
24这样,律法成了我们的启蒙教师,领我们到基督那里,使我们可以因信称义。
25по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя.
25但信的道理既然来到,我们就不再在启蒙教师之下了。
26Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
26因信作承受产业的儿子你们因着信,在基督耶稣里都作了 神的儿子。
27все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
27你们所有受洗归入基督的人,都是披戴基督的,
28Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
28并不分犹太人或希腊人,作奴仆的或自由人,男的或女的,因为你们在基督耶稣里都成为一体了。
29Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
29如果你们属于基督,就是亚伯拉罕的后裔,是按照应许承受产业的了。