1Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
1我说,那承受产业的,虽然是全部产业的主人,但在孩童的时期,却和奴仆没有分别。
2он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного .
2他是在监护人和管家之下,直到父亲预先指定的时候。
3Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
3我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
4но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
4但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
5чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
5要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
6А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"
6你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
7Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
7这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
8Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги.
8保罗为加拉太信徒担忧从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
9Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
9现在你们既然认识 神,更可以说是 神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言论,情愿再作它们的奴仆呢?
10Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
10你们严守日子、月份、节期、年份;
11Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
11我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
12Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
12弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
13знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
13你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
14но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им , а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
14虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像 神的天使,也好像基督耶稣。
15Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
15现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
16Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
16现在我把真理告诉你们,反而成了你们的仇敌吗?
17Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
17那些人热心待你们,并不是出于好意,而是想你们和我疏远,好使你们热心待他们。
18Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
18常常在善事上热心,总是好的;只是不要我在你们那里的时候才是这样。
19Дети мои, для которых я снова в мукахрождения, доколе не изобразится в вас Христос!
19我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
20Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
20我恨不得现今就在你们那里,改变我的语气,因为我为你们十分困扰。
21Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве выне слушаете закона?
21两个妇人的寓意你们这愿意在律法之下的人哪!请告诉我,你们没有听过律法吗?
22Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
22经上记着说,亚伯拉罕有两个儿子,一个出于婢女,一个出于自由的妇人。
23Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
23但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
24В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
24这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。
25ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
25这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,她和她的儿女都是作奴仆的。
26а вышний Иерусалим свободен: он – матерь всем нам.
26那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,
27Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая;воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
27因为经上记着说:“不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。”
28Мы, братия, дети обетования по Исааку.
28可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
29Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
29不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
30Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
30然而经上怎样说呢?”把婢女和她的儿子赶出去,因为婢女的儿子,绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。”
31Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
31所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。