Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Hebrews

10

1Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними .
1律法既然是以后要来的美好事物的影子,不是本体的真象,就不能凭着每年献同样的祭品,使那些进前来的人得到完全。
2Иначе перестали бы приносить их , потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
2如果敬拜的人一次得洁净,良心就不再觉得有罪,那么,献祭的事不是早就停止了吗?
3Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
3可是那些祭品,却使人每年都想起罪来,
4ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
4因为公牛和山羊的血不能把罪除去。
5Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
5所以,基督到世上来的时候,就说:“祭品和礼物不是你所要的,你却为我预备了身体。
6Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
6燔祭和赎罪祭,不是你所喜悦的;
7Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
7那时我说:‘看哪!我来了,经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
8Сказав прежде, что „ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил",
8前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;
9потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.
9接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
10По сей-то воле освящены мы единократным принесениемтела Иисуса Христа.
10我们凭着这旨意,借着耶稣基督一次献上他的身体,就已经成圣。
11И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда немогут истребить грехов.
11所有的祭司都是天天站着事奉,多次献上同样的祭品,那些祭品永远不能把罪除去。
12Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
12唯有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就在 神的右边坐下来。
13ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
13此后,只是等待 神把他的仇敌放在他的脚下,作他的脚凳。
14Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
14因为他献上了一次的祭,就使那些成圣的人永远得到完全。
15О сем свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
15圣灵也向我们作见证,因为后来他说过:
16Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
16“主说:‘在那些日子以后,我要与他们所立的约是这样:我要把我的律法放在他们的心思里面,写在他们的心上。’”
17и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
17又说:“我决不再记着他们的罪恶,和不法的行为。”
18А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
18这一切既然都赦免了,就不必再为罪献祭了。
19Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
19劝勉和警告所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
20который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
20这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。
21и имея великого Священника над домом Божиим,
21我们既然有一位伟大的祭司治理 神的家,
22да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
22我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,进到 神面前;
23будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
23又应该坚持我们所宣认的盼望,毫不动摇,因为那应许我们的是信实的。
24Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
24我们又应该彼此关心,激发爱心,勉励行善。
25Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
25我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;却要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。
26Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
26如果我们领受了真理的知识以后,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;
27но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
27只好恐惧地等待着审判,和那快要吞灭众仇敌的烈火。
28Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью,
28如果有人干犯了摩西的律法,凭着两三个证人,他尚且得不到怜悯而死;
29то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
29何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?
30Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
30因为我们知道谁说过:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主必定审判他自己的子民。”
31Страшно впасть в руки Бога живаго!
31落在永活的 神手里,真是可怕的。
32Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
32要忍耐行完 神的旨意你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬;
33то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других , то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии ;
33有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。
34ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
34你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。
35Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
35所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心是带有大赏赐的。
36Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию,получить обещанное;
36你们还需要忍耐,好使你们行完了 神的旨意,可以领受所应许的。
37ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
37因为:“还有一点点的时候,那要来的就来,并不迟延。
38Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
38我的义人必因信得生,如果他后退,我的心就不喜悦他。”
39Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.
39但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。