1Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
1论信心
2В ней свидетельствованы древние.
2因着这信心,古人得到了称许。
3Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, такчто из невидимого произошло видимое.
3因着信,我们就明白宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)是因着 神的话造成的。这样,那看得见的就是从那看不见的造出来的。
4Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
4信心的伟人因着信,亚伯比该隐献上更美的祭品给 神;借着这信心,他被 神称许为义人,这是 神指着他的礼物所作的见证;他虽然死了,却借着信仍然说话。
5Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; ине стало его, потому что Бог переселил его. Ибо преждепереселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
5因着信,以诺被迁去了,使他不至于死,人也找不着他,因为 神把他迁去了。原来在迁去以前,他已经得了 神喜悦他的明证。
6А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобыприходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
6没有信,就不能得到 神的喜悦;因为来到 神面前的人,必须信 神存在,并且信他会赏赐那些寻求他的人。
7Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговеяприготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он(весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
7因着信,挪亚在还没有看见的事上,得了 神的警告,就动了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。借着这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。
8Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел,не зная, куда идет.
8因着信,亚伯拉罕在蒙召的时候,就听命往他将要承受为业的地方去;他出去的时候,还不知道要往哪里去。
9Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;
9因着信,他在应许之地寄居,好像是在异乡,与承受同样应许的以撒、雅各一样住在帐棚里。
10ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.
10因为他等待那座有根基的城,就是 神所设计所建造的。
11Верою и сама Сарра(будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.
11因着信,甚至撒拉,她虽然过了生育的年龄,还是能够怀孕,因为她认为那应许她的是信实的。
12И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
12所以从一个好像已死的人,竟然生出许多子孙来,仿佛天上的星那么众多,海边的沙那么无数。
13Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
13这些人都是存着信心死了的,还没有得着所应许的,只不过是从远处看见,就表示欢迎,又承认他们在世上是异乡人,是客旅。
14ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
14因为说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
15И если бы они в мыслях имели то отечество , из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
15如果他们怀念已经离开了的地方,还有可以回去的机会。
16но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя ихБогом: ибо Он приготовил им город.
16但是现在他们所向往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以, 神不以他们称他为 神而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。
17Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принесединородного,
17因着信,亚伯拉罕在受试验的时候,就把以撒献上;这就是那欢喜领受应许的人,献上了自己的独生子;
18о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
18论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
19Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
19亚伯拉罕认定, 神能使人从死人中复活,因此,就喻意说,他的确从死里得回他的儿子。
20Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
20因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
21Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
21因着信,雅各临死的时候,分别为约瑟的儿子祝福,又倚着杖头敬拜 神。
22Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сыновИзраилевых и завещал о костях своих.
22因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己的骸骨留下遗言。
23Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
23因着信,摩西的父母在摩西生下来以后,因为看见孩子俊美,就把他藏了三个月,不怕王的命令。
24Верою Моисей, придя в возраст, отказался называтьсясыном дочери фараоновой,
24因着信,摩西长大了以后,就拒绝被称为法老女儿的儿子。
25и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
25他宁愿选择和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪恶中暂时的快乐。
26и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
26在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。
27Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского,ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
27因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。
28Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
28因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
29Верою перешли они Чермное море, как по суше, – на что покусившись, Египтяне потонули.
29因着信,他们走过了红海,好像走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。
30Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.
30因着信,耶利哥的城墙被围绕了七天,就倒塌了。
31Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев(и проводив их другимпутем), не погибла с неверными.
31因着信,妓女喇合和和平平接待了侦察的人,就没有和那些不顺从的人一起灭亡。
32И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобыповествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и(других) пророках,
32我还要再说什么呢?如果再要述说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
33которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
33他们借着信,就战胜了敌国,伸张了正义,得到了应许,堵住了狮子的口,
34угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
34消灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,软弱变成刚强,在战争中显出大能,把外国的军队击退。
35жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
35有些妇女得回从死里复活的亲人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得着更美的复活。
36другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
36又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至捆锁、监禁;
37были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
37被石头打死,被锯锯死,(后期抄本在此加上“受试探”)被刀杀死。他们披着绵羊山羊的皮到处奔跑、受穷乏、遭患难、被虐待;
38те, которых весь мир не был достоин, скитались попустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
38原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
39И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
39所有这些人都借着信得了称许,却还没有得着所应许的;
40потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.
40因为 神已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。