Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Hebrews

5

1Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи,
1每一个大祭司都是从人间选出来,奉派替人办理与 神有关的事,为的是要献上礼物和赎罪的祭物。
2могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потомучто и сам обложен немощью,
2他能够温和地对待那些无知和迷误的人,因为他自己也被软弱所困。
3и посему он должен как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах.
3因此,他怎样为人民的罪献祭,也应该怎样为自己的罪献祭。
4И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.
4没有人可以自己取得这大祭司的尊荣,只有像亚伦一样,蒙 神选召的才可以。
5Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;
5照样,基督也没有自己争取作大祭司的尊荣,而是曾经对他说:“你是我的儿子,我今日生了你”的 神荣耀了他;
6как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
6就像他在另一处说:“你是照着麦基洗德的体系,永远作祭司的。”
7Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Своеблагоговение;
7基督在世的时候,曾经流泪大声祷告恳求那位能救他脱离死亡的 神;因着他的敬虔,就蒙了应允。
8хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,
8他虽然是儿子,还是因着所受的苦难学会了顺从。
9и, совершившись, сделался для всех послушных Емувиновником спасения вечного,
9他既然顺从到底,就成了所有顺从他的人得到永远救恩的根源;
10быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека.
10而且蒙 神照着麦基洗德的体系,称他为大祭司。
11О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать.
11劝勉信徒要长大成人论到这些事,我们有很多话要说,可是很难解释;因为你们已经迟钝了,听不进去。
12Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища.
12到这个时候,你们应该已经作老师了;可是你们还需要有人再把 神道理的初步教导你们。你们成了只能吃奶而不能吃干粮的人!
13Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;
13凡是吃奶的,还是个婴孩,对公义的道理没有经历;
14твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла.
14只有长大成人的,才能吃干粮,他们的官能因为操练纯熟,就能分辨是非了。