Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

James

2

1Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
1不可重富轻贫
2Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,
2如果有一个手戴金戒指、身穿华丽衣服的人,进入你们的会堂;又有一个衣衫褴褛的穷人,也进去了。
3и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, –
3你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
4то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями?
4这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
5Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
5我亲爱的弟兄们,请听: 神不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗?这些人却在信心上富足,而且是承受 神的国的人。这国是 神应许赐给爱他的人的。
6А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
6然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
7Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
7难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)
8Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете.
8你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。
9Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.
9如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。
10Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
10因为凡是遵守全部律法的,只要在一条上失足,就违犯所有的了。
11Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
11就像那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”;你纵然不奸淫,却杀人,还是犯法的。
12Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
12你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。
13Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
13因为对不行怜悯的人,审判他们的时候就没有怜悯;怜悯胜过审判。
14Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли этавера спасти его?
14信心没有行为是死的我的弟兄们,人若说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
15Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
15如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
16а кто-нибудь из вас скажет им: „идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?
16而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢?
17Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
17照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。
18Но скажет кто-нибудь: „ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою бездел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
18也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就借着我的行为,把我的信心指给你看。
19Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
19你信 神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。
20Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
20愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
21Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
21我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗?
22Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
22你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了;
23И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".
23这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他也被称为 神的朋友。
24Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
24可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
25Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась,приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?
25照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
26Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
26身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。