Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

James

3

1Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
1要制伏舌头
2ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
2我们在许多的事上都有过错,假如有人在言语上没有过错,他就是完全的人,也能够控制全身。
3Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
3我们若把嚼环扣入马嘴,使它们驯服,就能驾驭它们的全身。
4Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
4试看,船只虽然甚大,又被狂风催逼,舵手只用小小的舵,就可以随意操纵。
5так и язык – небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
5照样,舌头虽然是个小肢体,却会说夸大的话。试看,星星之火,可以燎原;
6И язык – огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
6舌头就是火,在我们百体中,是个不义的世界,能污秽全身,把整个生命在运转中焚烧起来,而且是被地狱之火点燃的。
7Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
7各类飞禽、走兽、昆虫、水族,都可以驯服,而且都已经被人类制伏了;
8а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
8可是没有人能够制伏舌头;它是喋喋不休的恶物,充满了致命的毒素。
9Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
9我们用它来称颂我们的主和天父,又用它来咒诅照 神的形象被造的人。
10Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
10同一张嘴竟然又称颂主,又咒诅人;我的弟兄们,这是不应该的!
11Течет ли из одного отверстия источника сладкая игорькая вода ?
11同一泉眼里能够涌出甜水和苦水来吗?
12Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.
12我的弟兄们,无花果树能结橄榄吗?葡萄树能长无花果吗?咸水也不能发出甜水来。
13Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самомделе добрым поведением с мудрою кротостью.
13从天上来的智慧你们中间谁是有智慧、有见识的呢?他就应当有美好的生活,用明智的温柔,把自己的行为表现出来。
14Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
14如果你们心中存着刻薄的嫉妒和自私,就不可夸口,也不可说谎抵挡真理。
15Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
15这种智慧不是从天上来的,而是属地的、属血气的和属鬼魔的。
16ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое.
16因为凡有嫉妒和自私的地方,就必有扰乱和各样的坏事。
17Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
17至于从天上来的智慧,首先是纯洁的,其次是和平的,温柔的,谦逊的,满有恩慈和善果,没有偏袒,没有虚伪。
18Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
18这是缔造和平的人,用和平所培植出来的义果。