Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

2

1Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа.
1约伯第二次受试炼
2И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.
2耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答说:“我在地上徘徊,走来走去。”
3И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно.
3耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。虽然你挑拨我与他作对,无缘无故使他倾家荡产,他还是坚守自己的纯全。”
4И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него;
4撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付出他所有的一切去保命。
5но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, – благословит ли он Тебя?
5只要你伸手伤害他的骨和肉,他一定当面亵渎你。”
6И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги.
6耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。”
7И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.
7于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶都生了毒疮。
8И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.
8约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。
9И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.
9他妻子对他说:“难道你还要坚守自己的纯全吗?你不如放弃 神,死掉算了。”
10Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими.
10可是约伯对她说:“你说话像个愚妄的女人。难道我们从 神得福,也不应当受祸吗?”在这一切事上,约伯并没有用口犯罪。
11И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его,и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его.
11三友的慰问约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听到这一切降在他身上的灾祸,就各从自己的地方出发,相约而来对他表同情,安慰他。
12И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою,и бросали пыль над головами своими к небу.
12他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,各自撕裂外袍,向天扬起尘土,落在自己头上。
13И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико.
13他们就七天七夜与他一起坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。