Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

3

1После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
1约伯咒诅自己的生日
2И начал Иов и сказал:
2约伯说:
3погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
4День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
5Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
6Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
7О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
8Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
9Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
10за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
11Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
12Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
13Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
13不然,我早已躺下安息,
14с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
15или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
16или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
17Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
18Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
19Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
20На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
21которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
22обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
23На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
24Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
25ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
26Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”