Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

4

1И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
1以利法首次发言责难约伯
2если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
2“人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢?
3Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
3你曾经教过许多人,又坚固了无力的手;
4падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
4你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。
5А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
5但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
6Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?
6 神赏善罚恶你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗?
7Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
7请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢?
8Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
8据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。
9от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
9他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。
10Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются;
10狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。
11могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
11公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。
12И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
12世人微不足道有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语;
13Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
13在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候,
14объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
14恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。
15И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
15有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。
16Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:
16那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说:
17человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего?
17‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗?
18Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
18他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,
19тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
19何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢?
20Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
20在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。
21Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
21他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”