Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

5

1Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?
1世人必受苦难
2Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
2烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
3Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
3我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
4Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
4他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。
5Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
5饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。
6Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
6患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
7но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
7原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
8Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
8人的指望在乎 神至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
9Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
9他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
10дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
10降雨在地上,遣水到田里,
11униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
11把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处;
12Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
12又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全;
13Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
13他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。
14днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
14他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
15Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
15他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手;
16И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
16这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。
17Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
17受主惩治的人是有福的 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
18ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
18因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
19В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
19你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。
20Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.
20在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
21От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
21你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。
22Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
22对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
23ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
23你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
24И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
24你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。
25И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
25你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。
26Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
26你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
27Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
27这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。”