Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

6

1И отвечал Иов и сказал:
1约伯自述苦况
2о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
3Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
4Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
5Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
6Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
7До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
8О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
9О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
10Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
11Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
12Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
13Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
14К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
16которые черны от льда и в которых скрывается снег.
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
17Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
18Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
19смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
21Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
22Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
24Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
25Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
26Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
27Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
28Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
29Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
30Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”