1Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
1人生在世多有愁苦
2Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
2正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
3так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
3照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。
4Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.
4我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
5Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
5我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。
6Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
6我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
7Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
7求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。
8Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。
9Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
9云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
10не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
10他不再回自己的家,故乡再也不认识他。
11Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.
11因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。
12Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
12埋怨 神待他过严我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?
13Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
13我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,
14ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
14你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,
15и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
15以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
16Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
16我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
17Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
17人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;
18посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
18每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。
19Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
19你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?
20Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
20鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
21И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
21你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”