1Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его?
1善人与恶人的苦况
2Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя .
2恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
3У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
3他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
4бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
4他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
5Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
5这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
6жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;
6他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
7нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
7他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
8мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
8他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
9отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
9有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
10заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;
10因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
11между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
11他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
12В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
12有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
13Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
13又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
14С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
14杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
15И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.
15奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
16В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
16盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
17Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
17他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
18Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
18这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
19Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников.
19干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
20Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
20怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
21который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
21他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
22Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою.
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
23А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
24Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
24他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
25Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
25如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”