1И отвечал Иов и сказал:
1约伯寻不见 神
2еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.
2“直到今日我还有苦情要申诉,我虽然叹息,他的手仍然沉重。
3О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!
3但愿我知道怎样能寻见 神,能到他的台前来。
4Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;
4好让我在他面前呈上我的案件,满口辩论向他申诉;
5узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.
5知道他要回答我的话,明白他对我说什么。
6Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! ПустьОн только обратил бы внимание на меня.
6他会以大能与我相争吗?必不会这样,他必关怀我。
7Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, – и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.
7在他那里正直人可以与他彼此辩论,这样,我就必永远摆脱那审判我的。
8Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его;
8可是我往前走,他不在那里;我若往后退,我也不能见他。
9делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.
9他在左边行事,我却见不到;他在右边隐藏,我却看不见。
10Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, – выйду, как золото.
10可是他知道我所行的道路,他试炼我以后,我必像精金出现。
11Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.
11自言未曾背道我的脚紧随他的脚步,我谨守他的道,并不偏离。
12От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше,нежели мои правила.
12他嘴唇的命令我没有离弃,我珍藏他口中的言语在我的怀里,胜过我需用的饮食。
13Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.
13但是他既已定意,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。
14Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.
14他为我所定的,他必成全,这类的事情,他还有许多。
15Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его.
15因此我在他面前惊惶,一想到这事,我就惧怕他。
16Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
16 神使我心里胆怯,全能者使我惊惶,
17Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!
17因为我在黑暗面前并没有被消灭,也不怕幽暗遮盖着我的脸。”