1И отвечал Иов и сказал:
1约伯讥笑比勒达
2как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!
2“无能力的,你怎样帮助他,膀臂无力的,你怎样拯救他!
3Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!
3无智慧的,你怎样教导他,显明你丰盛的智慧!
4Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?
4你靠谁发言呢?谁的灵从你而出呢?
5Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.
5称赞 神伟大的作为阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
6Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.
6阴间在 神面前赤露敞开,灭亡之处也没有遮盖。
7Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.
7他把北极铺在空间,把地球挂在太空。
8Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.
8他把水包在密云中,水下面的云却不破裂。
9Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.
9他遮蔽自己宝座的正面,把云铺在上面。
10Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.
10在水面划出界限,直到光与暗的交界。
11Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
11天的柱子都因他的斥责震动惊奇;
12Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.
12他以能力搅动大海,以聪明击伤拉哈伯。
13От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрогоскорпиона.
13他以自己的气使天晴朗,他的手刺穿逃跑的蛇。
14Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?
14这些不过是他的作为的一点点,我们从他那里所听到的,是多么的微小!他大能的雷声谁能够明白呢?”