Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

27

1И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
1约伯力言自己行义不渝
2жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
2“永活的 神夺去我的公理,全能者使我心中痛苦。
3что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,
3只要我的生命还在我里面, 神赐我的气息还在我鼻孔里,
4не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!
4我的嘴唇决不说不义之言,我的舌头也不讲诡诈之语。
5Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
5我绝对不以你们为是,我到死也不放弃我的纯全;
6Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.
6我坚守我的义决不放松,我一生的日子我的心必不责备我。
7Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
7愿我的敌人如恶人一般,愿那起来攻击我的像不义的人一样。
8Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?
8不敬虔的人没有指望不敬虔的人被剪除, 神夺去他性命的时候还有什么指望呢?
9Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?
9患难临到他身上的时候, 神会垂听他的哀求吗?
10Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
10他以全能者为乐,时时求告 神吗?
11Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
11我借 神的能力教导你们,我不向你们隐瞒全能者的事。
12Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
12你们都亲自见过,你们为什么成了这么虚妄呢?
13Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
13这是恶人从 神所得的分,强暴的人从全能者所得的业。
14Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
14即使他的儿女增多,还是被刀剑所杀,他的子孙也必永不得饱食;
15Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.
15他的遗族在死人中埋葬,他的寡妇也都不哀哭。
16Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
16他虽然堆积银子如尘沙,预备衣服如泥土,
17то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный.
17他尽管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人也要瓜分。
18Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
18他建造房屋如蜘蛛结网,又如守望者所搭的棚。
19ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
19他虽然躺下的时候富有,却不再这样;他一张开双眼,财富就不在了。
20Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
20惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。
21Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.
21东风把他吹起,他就消逝;又把他卷起,离开原来的地方。
22Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его.
22 神射击他,毫不留情,他甚愿快快逃脱 神的手。
23Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
23有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。”