1Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят.
1智慧只有 神能赐
2Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
3Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
4Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
5Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
6Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
7Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
8не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
9На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
10в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
11останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
12Но где премудрость обретается? и где место разума?
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
13Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
14Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
15Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
16не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
17не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
18А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
19Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
20Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
21Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
22Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
23Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
24Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
24因为他察看全世界,遍观全地。
25Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
25他为风定轻重,又度量众水;
26когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
26为雨露立定律,为雷电定道路。
27тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
28и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”