Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

33

1Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
1欲以诚实折服约伯
2Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
2我现在开口,用舌头发言;
3Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
3我的话表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。
4Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
4 神的灵创造了我,全能者的气使我存活。
5Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
5你若能够办得到,就回答我,用话语攻击我,表明立场,当面攻击我。
6Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
6在 神面前我与你一样,也是用土捏造的。
7поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
7我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。
8Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
8你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说:
9чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
9‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。
10а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
10 神找机会攻击我,把我当作仇敌;
11поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
11他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’
12Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
12我要告诉你,你这话错了,因为 神比世人大。
13Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
13你为什么对 神争辩,说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢?
14Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
14原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。
15во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
15世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,
16Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
16告诉他们,他坚定他们所得的训诲,
17чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
17好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝,
18чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
18拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。
19Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, –
19 神教训人的方法人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,
20и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
20以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,
21Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
21他的肌肉消瘦以致看不见,以前看不见的骨头,现在都凸出来。
22И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.
22他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。
23Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, –
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人当行的事,
24Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
24恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’
25Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。
26Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его.
26他向 神祈求, 神就喜悦他,他也欢呼着朝见 神的面,人又恢复自己的义。
27Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
27他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。
28Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
28他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’
29Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
29 神总是三番四次,向人行这一切事,
30чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
30要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。
31Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
31约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。
32Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания;
32你若有话说,就请回答我;你只管说吧,因为我愿意以你为义。
33если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
33你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。”