Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

32

1Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,
1以利户向约伯及三友发怒
2тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
2那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
3а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
3他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
4Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
4以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
5Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
5以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
6И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
6以利户发言陈述己见布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
7Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
7我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
8Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
8但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
9Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
9年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
10Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
10因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
11Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
11你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。
12Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
12我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
13Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
13你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’
14Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
14约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。
15Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
15他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
16И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
16因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
17то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
17我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见,
18ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
18因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。
19Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
19我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
20Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
20我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
21На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
22потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
22因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”