Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

31

1Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
1约伯虽然受苦仍守道不渝
2Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
3Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
4Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
5Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
6пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
7Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
8то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
9Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
10пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
11потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
12это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
13Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
14то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
15Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
16Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
17Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
18Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
19Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
20не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
21Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
22то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
23ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
24Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
25Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
26Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
27прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
28Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
29Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
30Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
31Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
32Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
33Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
34то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
35О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
36Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
37объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
38Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
39если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
40то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。