Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

John

6

1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
1给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;可6:32-44;路9:10-17)
2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
2有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
3Иисус взошел на гору и там сидел сучениками Своими.
3耶稣上了山,同门徒坐在那里。
4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
4那时犹太人的逾越节近了。
5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
5耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
6他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдосталось хотя понемногу.
7腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
8有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных идве рыбки; но что это для такого множества?
9“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
10耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。
12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
12他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
13门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должнопридти в мир.
14众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
15耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
16耶稣在海面上行走(太14:22-33;可6:47-51)到了晚上,他的门徒下到海边去。
17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
17他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
18Дул сильный ветер, и море волновалось.
18忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося клодке, и испугались.
19门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
20耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
21他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
22耶稣是生命的食物第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的;
23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко ктому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
23不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
24群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
25他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
26耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
27不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
28众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
29耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
30于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
32耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;
33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
33因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
34他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
35耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
36但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
37凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца.
38因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
39那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
40因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
42他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
43耶稣回答:“你们不要彼此议论。
44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
44如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
45先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
46Это не то, чтобы кто видел Отца, кромеТого, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
46这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
47我实实在在告诉你们,信的人有永生。
48Я есмь хлеб жизни.
48我就是生命的食物,
49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
50这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
51我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
52Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою?
52于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
53耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
55因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
58这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
59这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какиестранные слова! кто может это слушать?
60永生之道他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
61耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде?
62如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова,которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
63使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие икто предаст Его.
64然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
65耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
66С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним.
66从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
67于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
68西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
69我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
70耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
71耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。