Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

John

5

1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
1治好病了三十八年的人
2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
2在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。
3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
3在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
4(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”)
5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
5那里有一个人,病了三十八年。
6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
6耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
7病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”
8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
8耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.
10因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
11他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
12他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
13那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
14后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
15那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
16从此犹太人就迫害耶稣,因为他常常在安息日作这些事。
17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
17耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
18因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
19人子的权柄耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
20父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
21父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
22父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
24我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
25我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
26就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
27并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。
28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
28你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.
29并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
30给耶稣作见证的“我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
31我若为自己作证,我的见证就不真。
32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
32然而另有一位为我作证的,我知道他为我作的见证是真的。
33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
33你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, ноговорю это для того, чтобы вы спаслись.
34我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
35约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
36但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
37差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
38他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
39你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
40然而你们却不肯到我这里来得生命。
41Не принимаю славы от человеков,
41“我不接受从人而来的称赞;
42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
42我知道你们心里没有 神的爱。
43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, егопримете.
43我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
44你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?
45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
45不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне,потому что он писал о Мне.
46你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
47你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”