Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

John

4

1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –
1生命的活水
2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, –
2(其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
3就离开了犹太,再往加利利去。
4Надлежало же Ему проходить через Самарию.
4他必须经过撒玛利亚。
5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
5于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
6在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.
7有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
8那时,他的门徒都进城买食物去了。
9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
9撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
10耶稣回答她:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。”
11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
11妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который далнам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
12我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?”
13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
13耶稣回答:“凡喝这水的,还要再渴;
14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждатьвовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
14人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”
15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
15妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
16必须用心灵按真理敬拜 神耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду тысказала, что у тебя нет мужа,
17妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。
18ибо у тебя было пятьмужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; этосправедливо ты сказала.
18你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。”
19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
19妇人说:“先生,我看出你是先知。
20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
20我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, ине в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
21耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
22你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
23然而时候将到,现在就是了,那用心灵按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因为父在寻找这样敬拜他的人。
24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
24 神是灵,敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。”
25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
25妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”
26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
26耶稣说:“我这现在跟你说话的就是他。”
27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
27正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?”
28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
28那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
29“你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
30Они вышли из города и пошли к Нему.
30众人就出城,往耶稣那里去。
31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
31庄稼已经熟了当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
32耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
33门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
34耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。
35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
35你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
36收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
37‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
38我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ейвсе, что она сделала.
39因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просилиЕго побыть у них; и Он пробыл там два дня.
40于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。
41И еще большее число уверовали по Егослову.
41因着耶稣的话,信他的人就更多了。
42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
42他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
43治好大臣的儿子两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。
44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
44耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его,видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник.
45耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。
46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, гдепретворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
46耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
47他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。
48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
48耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
49大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
50耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
51正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
52他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他:“昨天下午一点钟,热就退了。”
53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
53这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись изИудеи в Галилею.
54这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。