Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

John

3

1Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальниковИудейских.
1人必须重生
2Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; иботаких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
2他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的教师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹,就没有人能行。”
3Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
3耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
4Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
4尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?”
5Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не можетвойти в Царствие Божие.
5耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
6Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
6从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。
7Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
7你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
8Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
8风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。”
9Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
9尼哥德慕说:“怎能有这事呢?”
10Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
10耶稣说:“你是以色列人的教师,还不明白这事吗?
11Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
11我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
12Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?
12我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
13Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
13除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
14И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
14摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
15дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
15使所有信他的人都得永生。
16Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
16“ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
17Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
17因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。
18Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия.
18信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
19Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
19光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
20ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы,
20凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
21а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они вБоге соделаны.
21凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”
22После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
22他必兴旺,我必衰微这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。
23А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
23约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
24ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
24那时约翰还没有入狱。
25Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении.
25约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
26И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
26他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
27Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя , если не будет дано ему с неба.
27约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
28Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
28你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
29Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
29娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
30Ему должно расти, а мне умаляться.
30他必兴旺,我必衰微。
31Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
31从天上来的“那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
32и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
32他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
33Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
33那接受他的见证的,就确认 神是真的。
34ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии;ибо не мерою дает Бог Духа.
34 神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
35Отец любит Сына и все дал в рукуЕго.
35父爱子,已经把万有交在他手里。
36Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
36信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”