Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

John

8

1Иисус же пошел на гору Елеонскую.
1耶稣不定犯奸淫妇人的罪
2А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
2黎明的时候,他又到圣殿去,众人都来到他那里,他就坐下教导他们。
3Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
3经学家和法利赛人带了一个行淫时被抓到的妇人来,叫她站在中间,
4сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
4就对耶稣说:“先生,这妇人是正在犯奸淫的时候被抓到的。
5а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
5摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
6Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
6他们说这话是要试探耶稣,要找把柄来控告他。耶稣却弯下身,用指头在地上写字。
7Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
7他们不住地问耶稣,他就挺起身来,说:“你们中间谁是没有罪的,他就可以先拿起石头打她。”
8И опять, наклонившись низко, писал на земле.
8于是又弯下身在地上写字。
9Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
9他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
10Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
10耶稣挺起身来,问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?”
11Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
11她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”
12Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
12耶稣是世界的光耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
13Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
13法利赛人对他说:“你为自己作证,你的见证不是真实的。”
14Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моеистинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
14耶稣回答:“即使我为自己作证,我的见证还是真实的,因为我知道我从哪里来,往哪里去,但你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
15Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
15你们按着外貌判断人,我却不判断人。
16А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
16即使我判断人,我的判断也是正确的,因为我不是独自一人,而是差我来的父和我在一起。
17А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
17你们的律法上也写着:‘两个人的见证才是真的。’
18Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
18我为自己作证,差我来的父也为我作证。”
19Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
19他们问:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父了。”
20Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда училв храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
20这些话是耶稣在殿里教导人的时候,在银库的院中说的。当时没有人逮捕他,因为他的时候还没有到。
21Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехевашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
21不信基督的必在罪中死亡耶稣又对他们说:“我要去了,你们要寻找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你们不能到。”
22Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"?
22于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”
23Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
23耶稣说:“你们是从地上来的,我是从天上来的;你们属这世界,我却不属这世界,
24Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
24所以我对你们说,你们要在自己的罪中死亡;你们若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
25Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
25他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
26Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
26关于你们,我有许多事要说,要判断;但那差我来的是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。”
27Не поняли, что Он говорил им об Отце.
27他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
28Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
28所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
29Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Емуугодно.
29那差我来的和我同在,他没有留下我独自一人,因为我常作他喜悦的事。”
30Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
30耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
31Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
31真理必使人自由于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了;
32и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
32你们必定认识真理,真理必定使你们自由。”
33Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
33他们说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说‘你们必得自由’呢?”
34Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
34耶稣说:“我实实在在告诉你们,凡犯罪的都是罪的奴隶。
35Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
35奴隶不能永远住在家里,唯有儿子才可以永远住在家里。
36Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
36所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。
37Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
37我知道你们是亚伯拉罕的后裔;但你们想杀我,因为你们心里不能容纳我的道。
38Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
38我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
39Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы былидети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
39魔鬼的儿女不肯听主的道他们说:“我们的祖宗是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的子孙,就必作亚伯拉罕所作的。
40А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
40现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们,你们竟然想杀我,这不是亚伯拉罕所作的。
41Вы делаете дела отца вашего. На этосказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
41你们要作的,正是你们的父要作的。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
42Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
42耶稣说:“如果 神是你们的父,你们就必爱我,因为我是从 神那里来的;我已经来到这里。我不是凭着自己来的,而是 神差了我来。
43Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
43你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。
44Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец иотец лжи.
44你们是出于你们的父魔鬼,喜欢按着你们的父的私欲行事。他从起初就是杀人的凶手,不守真理,因为他心里没有真理。他说谎是出于本性,因为他本来就是说谎者,也是说谎的人的父。
45А как Я истину говорю, то не верите Мне.
45我讲真理,你们却因此不信我。
46Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
46你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢?
47Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
47出于 神的,就听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神的。”
48На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
48亚伯拉罕以前耶稣已存在犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?”
49Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
49耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
50Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
50我不求自己的荣耀,但有一位是为我求荣耀,并且是审判人的。
51Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
51我实实在在告诉你们,人若遵守我的道,必定永远不见死亡。”
52Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
52犹太人对他说:“现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你还说‘人若遵守我的道,必定永远不尝死味’,
53Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
53难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,先知们也死了;你把自己当作什么人呢?”
54Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
54耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;那使我得荣耀的是我的父,就是你们说是你们的 神的那一位。
55И вы не познали Его, а Я знаю Его;и если скажу, что не знаю Его, то будуподобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
55可是你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就像你们一样是说谎的;然而我认识他,也遵守他的道。
56Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
56你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”
57На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама?
57犹太人对他说:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”
58Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
58耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。”
59Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
59于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。