1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
1治好生来瞎眼的人
2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
2他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того , чтобы на нем явились дела Божии.
3耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
4趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。
5Доколе Я в мире, Я свет миру.
5我在世上的时候,是世界的光。”
6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
6说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
7对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел ипросил милостыни?
8那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
9有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。”
10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
10他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
11他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。”
12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
12他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
13Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
13法利赛人查问瞎眼的人他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
14耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
15法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”
16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
16有几个法利赛人说:“那个人不是从 神那里来的,因为他不守安息日。”另外有些人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
17他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
18犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
19问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родилсяслепым,
20他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
21现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。”
22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его заХриста, того отлучать от синагоги.
22他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
23因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
24于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
25那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
26他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
27他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
28他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
29我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
30那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
31我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。
32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
32自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
33这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
34他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
35耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
36他说:“先生,谁是人子,好让我信他呢?”
37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
37耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”
38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
38那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
39耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним,сказали Ему: неужели и мы слепы?
40有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
41耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”