1Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
1耶稣是好牧人
2а входящий дверью есть пастырь овцам.
2那从门进去的,才是羊的牧人。
3Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
3看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。
4И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
4他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
5За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
5它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
6Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
6耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
7Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
7于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
8Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
8所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
9Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
9我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
10Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
10贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
11Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
11我是好牧人,好牧人为羊舍命。
12А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
13А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
13因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
14Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
14我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
15Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
15好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
16Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
16我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
17Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
17父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
18Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
18没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
19От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
19犹太人因着这些话又起了纷争。
20Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
20他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
21Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
21另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
22Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
22犹太人弃绝耶稣在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
23И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
23耶稣在殿的所罗门廊上走过,
24Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
24犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
25Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне.
25耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
26Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
26只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
28И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
28我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
29Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
29那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
30Я и Отец – одно.
30我与父原为一。”
31Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
31犹太人又拿起石头要打他。
32Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
32耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
33Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
33犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
34Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
34耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
35Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –
35圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
36Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
36那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
37Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
37我若不作我父的事,你们就不必信我;
38а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
38我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
39Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
39他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
40и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
40耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
41Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
41许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
42И многие там уверовали в Него.
42在那里就有许多人信了耶稣。